Бретт Холлидей – Труп, которого не было (страница 10)
Рурк вспомнил, что опаздывает на свидание, и поспешно уехал.
В маленьком ресторанчике на Восьмой улице Шейни смыл двойным коньяком приторный вкус коктейля и торопливо сжевал сэндвич.
Следующим пунктом программы он наметил офис Гарри Брандта — известного всей стране специалиста по почеркам. Шейни решил, что оставит ему образцы почерка, а сам поедет в Майами-Бич поговорить с Полом Натаном.
Все равно это бесполезное дело, грустно сказал себе Шейни. Можно и не ездить к Гарри — и так ясно, что он уже заработал десять тысяч, которые дал ему Эли Армбрюстер. Но Шейни такой легкий путь не устраивал. Не то чтобы детектив надеялся что-нибудь выяснить. Просто это был еще один пункт, который Шейни собирался включить в отчет о проделанной работе.
Графолог жил в квартире для холостяков в нижнем этаже старого дома на Пятой улице.
Гарри Брандт, мужчина лет сорока пяти с приятным лицом, приветствовал детектива радостной улыбкой.
— Входи, Микки,— сказал он.— Судя по всему, со вчерашнего вечера ты взялся за новую работу. Принес что-нибудь для меня?
Он провел гостя в гостиную и усадил Шейни в удобное кресло.
— Дело почти очевидное, но я все-таки хочу убедиться наверняка, чтобы удовлетворить клиента,— Шейни покопался в карманах и вытащил две записки самоубийцы и письмо, найденное в сумочке Эльзы. Он положил их перед Брандтом вместе с соглашением о найме квартиры, подписанным Ламбертом.
— Первые три подписаны одним и тем же человеком. Я думаю, что здесь тоже его подпись. Но нужно это проверить.
Гарри Брандт просмотрел записки и письмо.
— Это писал левша,— сказал он.— Почерк во второй записке более быстрый и твердый. Мне нужно сделать несколько проб, чтобы убедиться, что записки писал один человек. А эта подпись...— он внимательно рассмотрел подпись под приглашением,— небрежно написано, Микки, но по-моему это его подпись.
— Я хочу, чтобы ты определенно сказал «да» или «нет». И мой клиент хорошо заплатит за это. \
— В наши дни приятно иметь клиента, который может заплатить,— подмигнул Брандт.— О’кей! Я выполню эту работу. Тебе нужно только мое заключение или развернутое объяснение для суда?
— Я не думаю, Гарри, что дело дойдет до суда. Когда тебе позвонить?
— Часа в четыре.
Шейни поблагодарил его и вышел. Через полчаса он уже стоял перед двухэтажным домом на берегу океана, окруженным прекрасным садом.
Не увидев никого возле дома, Шейни вышел, оставив машину на площадке. Он поднялся по каменным ступенькам и позвонил. Дверь открыла аккуратная темнокожая горничная в синем платье.
— Мистера Натана нет, но я жду его с минуты на минуту,— у девушки был тихий мелодичный голос.
— Вы, наверное, сможете ответить на несколько вопросов,— сказал Шейни.— Я детектив, и мне нужно кое-что выяснить.
— Да, сэр. Мистер Натан предупредил, что сюда придет полиция, и чтобы я отвечала на все ваши вопросы. Он ушел в похоронное бюро и должен скоро вернуться обедать. Может быть, вы зайдете, сэр?
Шейни прошел за ней в широкий центральный холл, откуда двойные двери вели в библиотеку. Женщина пропустила гостя и неуверенно последовала за ним. Детектив сел в кожаное кресло, улыбнулся и спросил:
— А почему вы не садитесь? Для начала скажите, как вас зовут.
— Спасибо, сэр,— женщина нерешительно присела на самый краешек кресла напротив него.— Алиса Браун, сэр.
— Скажите, Алиса, вы не подозревали, что миссис Натан... имеет дело с другим мужчиной?
— Нет, сэр. Она всегда была настоящей леди.
— А вы давно здесь работаете, Алиса?
— Уже почти год. С тех пор, как они поженились и переехали в этот дом.
— А другие слуги в доме есть?
— Только повар. Это моя тетя. Мы вдвоем делаем все необходимое.
— А как мистер и миссис Натан относились друг к другу?
— Как и большинство женатых людей.
— И вы никогда не слышали, чтобы они обсуждали развод или что-нибудь вроде этого?
— Нет, сэр. Да они бы никогда и не стали обсуждать при нас такие вопросы.
— А вы и ваша тетя ночуете в доме?
— Да, сэр. Все ночи, кроме пятницы. Это наш выходной. Мы свободны с полудня пятницы до двенадцати часов в субботу.
— Вас обеих никогда нет дома по пятницам вечером?
— Да, сэр. Это был... ну, вроде как выходной.
— Так было с тех пор, как они поженились?
— Да, сэр. Миссис Натан объяснила это нам, когда в первый раз назначила выходной в пятницу. Она считала, что мужа нужно каждую неделю отпускать на одну ночь из дому — отдохнуть от жены. С тех пор они все время так делали.
— Значит, миссис Натан всегда в ночь с пятницы на субботу оставалась в доме одна?
— Возможно. А может, она сама куда-нибудь уходила.
Шейни откинулся в кресле и вытащил из кармана пальто шлепанцы и красную ночную рубашку. Он подал шлепанцы Алисе и показал ей ночную рубашку.
— Вы узнаете эти вещи?
— Они... точно такие же, как были у миссис Натан.
— А когда вы в последний раз видели ее тапочки и рубашку?
— Я... я не помню. Они висели в шкафу, и она давала их мне, когда нужно было постирать.
— Давайте зайдем в комнату миссис Натан и посмотрим, на месте ли ее вещи.
Алиса забрала из рук детектива тонкое белье, словно чувствуя, что мужчина не должен держать его в руках, и Шейни по широкой лестнице поднялся за ней на второй этаж. В доме было очень тихо, и они бесшумно ступали по покрытой толстым ковром лестнице.
Поднявшись наверх, Алиса повела гостя в гостиную.
— Эта комната мистера Натана,— Алиса указала на правую дверь. Потом открыла левую дверь и, сказав «сейчас посмотрю», зашла в спальню, закрыв за собой дверь, словно считала недопустимым, чтобы чужой мужчина видел спальню ее покойной хозяйки.
Шейни прошел через комнату к окну и положил сигарету в пепельницу.
В дверях спальни появилась Алиса. Ее лицо напряглось и вытянулось, губы дрожали.
— Выходит, что так оно и есть? Я не... Я думала...— она попыталась овладеть собой, избегая взгляда Шейни.
— Получается, вещи ее, Алиса? — тихо спросил он.
— Да, сэр. В комнате нет ее тапочек и рубашки. Вы извините меня, сэр, но... Все это свалилось на меня, словно...
— Все в порядке,— сказал Шейни.— Мы должны были убедиться.
Он подошел к горничной.
— Чей это стол, Алиса?
— Этот? Миссис Натан. Здесь она готовила список покупок, проверяла счета и подписывала чеки. Хозяйка всегда говорила, что домом должна заниматься женщина.
Шейни вытащил чековую книжку и раскрыл последнюю запись.
Это был чек, выписанный четырьмя днями раньше. На корешке было аккуратно написано: «Выплатить сто долларов». В графе «Подпись» на всех чеках было впечатано имя: «Эльза Армбрюстер».
«Выходит, после того, как они поженились, Эльза не открыла общий счет со своим мужем? Интересно, есть ли у него собственный счет? А если есть, то каков его баланс?» — подумал Шейни.
Детектив не спеша перелистал назад корешки. Эльза вела расчеты очень аккуратно. На каждом корешке была разборчиво написана дата, имя получателя, выплаченная сумма и назначение чека.
Записи выглядели вполне обычными: химчистка, цветочница, счет от доктора. Пятьдесят долларов отчислены на благотворительность. Судя по довольно заметным суммам, Эльза производила все выплаты помесячно.