Брэм Стокер – Дракула: метод параллельного погружения (страница 40)
“To-morrow, my friend, we must part. You return to your beautiful England, I to some work which may have such an end that we may never meet. Your letter home has been despatched; to-morrow I shall not be here, but all shall be ready for your journey. In the morning come the Szgany, who have some labours of their own here, and also come some Slovaks. When they have gone, my carriage shall come for you, and shall bear you to the Borgo Pass to meet the diligence from Bukovina to Bistritz. But I am in hopes that I shall see more of you at Castle Dracula.” I suspected him, and determined to test his sincerity. Sincerity! It seems like a profanation of the word to write it in connection with such a monster, so asked him point-blank:—
“Why may I not go to-night?” («Почему я не могу уехать сегодня ночью?»)
“Because, dear sir, my coachman and horses are away on a mission.” («Потому что, дорогой сэр, мой кучер и мои лошади отправились с поручением.»;
“But I would walk with pleasure. («Но я с удовольствием пошёл бы пешком.) I want to get away at once.” (Я хочу уйти немедленно.») He smiled, (Он улыбнулся.) such a soft, smooth, diabolical smile (такой мягкой, гладкой, дьявольской улыбкой;
“Why may I not go to-night?”
“Because, dear sir, my coachman and horses are away on a mission.”
“But I would walk with pleasure. I want to get away at once.” He smiled, such a soft, smooth, diabolical smile that I knew there was some trick behind his smoothness. He said:—
“And your baggage?” («А ваш багаж?»)
“I do not care about it. («Меня это не волнует.) I can send for it some other time.” (Я могу прислать за ним в другой раз.»)
The Count stood up, (Граф Дракула поднялся.) and said, with a sweet courtesy (и сказал с такой приятной учтивостью;
“And your baggage?”
“I do not care about it. I can send for it some other time.”
The Count stood up, and said, with a sweet courtesy which made me rub my eyes, it seemed so real:—
“You English have a saying which is close to my heart, («У вас, англичан, есть пословица, которая близка моему сердцу.) for its spirit is that which rules our boyars: (ибо её дух — тот самый, который правит нашими боярами;
“You English have a saying which is close to my heart, for its spirit is that which rules our
“Hark!” («Слушайте!»;
Close at hand came the howling of many wolves. (Совсем рядом раздался вой множества волков.) It was almost as if the sound sprang up at the rising of his hand, (Это было почти так, словно звук возник от одного взмаха его руки;
“Hark!”
Close at hand came the howling of many wolves. It was almost as if the sound sprang up at the rising of his hand, just as the music of a great orchestra seems to leap under the bâton of the conductor. After a pause of a moment, he proceeded, in his stately way, to the door, drew back the ponderous bolts, unhooked the heavy chains, and began to draw it open.
To my intense astonishment (К моему глубочайшему изумлению;
To my intense astonishment I saw that it was unlocked. Suspiciously, I looked all round, but could see no key of any kind.
As the door began to open, (Когда дверь начала открываться.) the howling of the wolves without grew louder and angrier; (вой волков снаружи стал громче и яростнее.) their red jaws, with champing teeth, (их красные пасти, с чавкающими зубами;
As the door began to open, the howling of the wolves without grew louder and angrier; their red jaws, with champing teeth, and their blunt-clawed feet as they leaped, came in through the opening door. I knew then that to struggle at the moment against the Count was useless. With such allies as these at his command, I could do nothing. But still the door continued slowly to open, and only the Count’s body stood in the gap. Suddenly it struck me that this might be the moment and means of my doom; I was to be given to the wolves, and at my own instigation. There was a diabolical wickedness in the idea great enough for the Count, and as a last chance I cried out:—
“Shut the door; I shall wait till morning!” («Закройте дверь; я подожду до утра!») and covered my face with my hands (и я закрыл лицо руками.) to hide my tears of bitter disappointment. (чтобы скрыть свои слёзы горького разочарования;
“Shut the door; I shall wait till morning!” and covered my face with my hands to hide my tears of bitter disappointment. With one sweep of his powerful arm, the Count threw the door shut, and the great bolts clanged and echoed through the hall as they shot back into their places.
In silence we returned to the library, (Мы в молчании вернулись в библиотеку.) and after a minute or two I went to my own room. (и спустя минуту или две я ушёл в свою комнату.) The last I saw of Count Dracula (Последнее, что я увидел у графа Дракулы.) was his kissing his hand to me; (это то, как он поцеловал свою руку и послал мне этот поцелуй.) with a red light of triumph in his eyes, (с красным огнём торжества в глазах;
In silence we returned to the library, and after a minute or two I went to my own room. The last I saw of Count Dracula was his kissing his hand to me; with a red light of triumph in his eyes, and with a smile that Judas in hell might be proud of.