At one corner of the room was a heavy door. I tried it, for, since I could not find the key of the room or the key of the outer door, which was the main object of my search, I must make further examination, or all my efforts would be in vain. It was open, and led through a stone passage to a circular stairway, which went steeply down. I descended, minding carefully where I went, for the stairs were dark, being only lit by loopholes in the heavy masonry. At the bottom there was a dark, tunnel-like passage, through which came a deathly, sickly odour, the odour of old earth newly turned. As I went through the passage the smell grew closer and heavier.
At last I pulled open a heavy door which stood ajar, (Наконец я распахнул тяжёлую дверь, которая была приоткрыта; ajar — приоткрытый.) and found myself in an old, ruined chapel, (и очутился в старой, разрушенной часовне.) which had evidently been used as a graveyard. (которая, очевидно, использовалась как кладбище.) The roof was broken, (Крыша была разрушена.) and in two places were steps leading to vaults, (и в двух местах были ступени, ведущие в склепы; vaults — склепы.) but the ground had recently been dug over, (но земля была недавно перекопана.) and the earth placed in great wooden boxes, (и грунт был помещён в большие деревянные ящики.) manifestly those which had been brought by the Slovaks. (явно те самые, которые были привезены словаками.) There was nobody about, (Вокруг никого не было.) and I made search for any further outlet, (и я стал искать любой дальнейший выход.) but there was none. (но его не оказалось.) Then I went over every inch of the ground, (Тогда я осмотрел каждый дюйм земли; inch — дюйм.) so as not to lose a chance. (чтобы не упустить ни единого шанса.) I went down even into the vaults, (Я спустился даже в склепы.) where the dim light struggled, (куда едва пробивался тусклый свет; struggled — пробивался с трудом.) although to do so was a dread to my very soul. (хотя сделать это было ужасом для самой моей души; dread — ужас.) Into two of these I went, (Я вошёл в два из них.) but saw nothing except fragments of old coffins (но не увидел ничего, кроме обломков старых гробов.) and piles of dust; (и куч пыли.) in the third, however, (в третьем же, однако.) I made a discovery. (я сделал открытие.)
At last I pulled open a heavy door which stood ajar, and found myself in an old, ruined chapel, which had evidently been used as a graveyard. The roof was broken, and in two places were steps leading to vaults, but the ground had recently been dug over, and the earth placed in great wooden boxes, manifestly those which had been brought by the Slovaks. There was nobody about, and I made search for any further outlet, but there was none. Then I went over every inch of the ground, so as not to lose a chance. I went down even into the vaults, where the dim light struggled, although to do so was a dread to my very soul. Into two of these I went, but saw nothing except fragments of old coffins and piles of dust; in the third, however, I made a discovery.
There, in one of the great boxes, (Там, в одном из больших ящиков.) of which there were fifty in all, (которых всего было пятьдесят.) on a pile of newly dug earth, (на куче свежевыкопанной земли.) lay the Count! (лежал граф Дракула!) He was either dead or asleep, (Он был либо мёртв, либо спал.) I could not say which— (я не мог сказать, что именно —.) for the eyes were open and stony, (ибо глаза были открытыми и каменными; stony — неподвижный, каменный.) but without the glassiness of death— (но без стеклянного блеска смерти; glassiness — стеклянность.) and the cheeks had the warmth of life (а щеки сохраняли тепло жизни.) through all their pallor; (несмотря на всю свою бледность; pallor — бледность.) the lips were as red as ever. (губы были такими же красными, как всегда.) But there was no sign of movement, (Но не было ни малейшего признака движения.) no pulse, (ни пульса.) no breath, (ни дыхания.) no beating of the heart. (ни биения сердца.) I bent over him, (Я наклонился над ним.) and tried to find any sign of life, (и попытался найти хотя бы какой-то признак жизни.) but in vain. (но напрасно.) He could not have lain there long, (Он не мог лежать там долго.) for the earthy smell (ибо земляной запах.) would have passed away in a few hours. (исчез бы за несколько часов; passed away — рассеяться, исчезнуть.)
There, in one of the great boxes, of which there were fifty in all, on a pile of newly dug earth, lay the Count! He was either dead or asleep, I could not say which—for the eyes were open and stony, but without the glassiness of death—and the cheeks had the warmth of life through all their pallor; the lips were as red as ever. But there was no sign of movement, no pulse, no breath, no beating of the heart. I bent over him, and tried to find any sign of life, but in vain. He could not have lain there long, for the earthy smell would have passed away in a few hours.
By the side of the box was its cover, (Возле ящика лежала его крышка.) pierced with holes here and there. (продырявленная тут и там; pierced — продырявленный.) I thought he might have the keys on him, (Я подумал, что ключи могут быть при нём.) but when I went to search (но когда я пошёл искать.) I saw the dead eyes, (я увидел мёртвые глаза.) and in them, dead though they were, (и в них, хотя они и были мёртвыми.) such a look of hate, (такой взгляд ненависти.) though unconscious of me or my presence, (хотя он не осознавал ни меня, ни моего присутствия.) that I fled from the place, (что я убежал оттуда.) and leaving the Count’s room by the window, (и, покинув комнату графа через окно.) crawled again up the castle wall. (снова взобрался по стене замка; crawled — полз.) Regaining my room, (Добравшись обратно до своей комнаты.) I threw myself panting upon the bed (я упал на кровать, задыхаясь; panting — задыхаясь.) and tried to think.... (и попытался думать…)
By the side of the box was its cover, pierced with holes here and there. I thought he might have the keys on him, but when I went to search I saw the dead eyes, and in them, dead though they were, such a look of hate, though unconscious of me or my presence, that I fled from the place, and leaving the Count’s room by the window, crawled again up the castle wall. Regaining my room, I threw myself panting upon the bed and tried to think....
29 June.—To-day is the date of my last letter, (29 июня. — Сегодня дата моего последнего письма.) and the Count has taken steps to prove that it was genuine, (и граф Дракула предпринял шаги, чтобы доказать, что оно подлинное; genuine — подлинный.) for again I saw him leave the castle by the same window, (ибо снова увидел, как он покинул замок через то же самое окно.) and in my clothes. (и в моей одежде.) As he went down the wall, (Когда он спускался по стене.) lizard fashion, (как ящерица; lizard fashion — на манер ящерицы, как ящерица.) I wished I had a gun or some lethal weapon, (я пожелал, чтобы у меня было ружьё или какое-нибудь смертоносное оружие; lethal — смертельный.) that I might destroy him; (чтобы я мог уничтожить его.) but I fear that no weapon wrought alone by man’s hand (но я боюсь, что никакое оружие, созданное одним лишь человеческим трудом; wrought — созданный, выкованный.) would have any effect on him. (не возымело бы на него никакого воздействия.) I dared not wait to see him return, (Я не посмел ждать его возвращения.) for I feared to see those weird sisters. (потому что боялся увидеть тех жутких сестёр; weird — жуткий, сверхъестественный.) I came back to the library, (Я вернулся в библиотеку.) and read there till I fell asleep. (и читал там, пока не уснул.)
29 June.—To-day is the date of my last letter, and the Count has taken steps to prove that it was genuine, for again I saw him leave the castle by the same window, and in my clothes. As he went down the wall, lizard fashion, I wished I had a gun or some lethal weapon, that I might destroy him; but I fear that no weapon wrought alone by man’s hand would have any effect on him. I dared not wait to see him return, for I feared to see those weird sisters. I came back to the library, and read there till I fell asleep.
I was awakened by the Count, (Меня разбудил граф Дракула.) who looked at me as grimly as a man can look (который смотрел на меня так мрачно, как только может смотреть человек; grimly — мрачно, сурово.) as he said:— (когда он сказал:—)
I was awakened by the Count, who looked at me as grimly as a man can look as he said:—
“To-morrow, my friend, we must part. («Завтра, мой друг, мы должны расстаться.) You return to your beautiful England, (Ты возвращаешься в свою прекрасную Англию.) I to some work (А я — к некой работе.) which may have such an end (которая может иметь такой конец.) that we may never meet. (что мы, возможно, никогда больше не увидимся.) Your letter home has been despatched; (Твоё письмо домой отправлено; despatched — отправлено.) to-morrow I shall not be here, (завтра меня здесь не будет.) but all shall be ready for your journey. (но всё будет готово для твоего путешествия.) In the morning come the Szgany, (Утром придут цыгане.) who have some labours of their own here, (у которых здесь есть своя работа; labours — труды.) and also come some Slovaks. (и придут также некоторые словаки.) When they have gone, (Когда они уйдут.) my carriage shall come for you, (за тобой приедет моя карета.) and shall bear you to the Borgo Pass (и доставит тебя к Перевалу Борго.) to meet the diligence from Bukovina to Bistritz. (чтобы ты встретил дилижанс из Буковины в Бистрицу.) But I am in hopes that I shall see more of you at Castle Dracula.” (Но я надеюсь, что увижу тебя ещё в Замке графа Дракулы.) I suspected him, (Я подозревал его.) and determined to test his sincerity. (и решил проверить его искренность.) Sincerity! (Искренность!) It seems like a profanation of the word (Это кажется осквернением самого слова; profanation — осквернение.) to write it in connection with such a monster, (писать его в связи с таким чудовищем.) so asked him point-blank:— (поэтому я спросил его прямо:—)