18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Брэм Стокер – Дракула: метод параллельного погружения (страница 38)

18

Let me not think of it. Action!

It has always been at night-time that I have been molested or threatened, or in some way in danger or in fear. I have not yet seen the Count in the daylight. Can it be that he sleeps when others wake, that he may be awake whilst they sleep? If I could only get into his room! But there is no possible way. The door is always locked, no way for me.

Yes, there is a way, (Да, есть путь.) if one dares to take it. (если кто-то осмелится им воспользоваться.) Where his body has gone (Куда его тело проникло.) why may not another body go? (почему не может проникнуть и другое тело?) I have seen him myself crawl from his window. (Я сам видел, как он выползал из своего окна; crawl — ползти.) Why should not I imitate him, (Почему бы мне не подражать ему.) and go in by his window? (и не войти через его окно?) The chances are desperate, (Шансы отчаянно малы; desperate — отчаянный.) but my need is more desperate still. (но моя необходимость ещё отчаяннее.) I shall risk it. (Я рискну.) At the worst it can only be death; (В худшем случае это всего лишь смерть.) and a man’s death is not a calf’s, (а смерть человека — не смерть телёнка; calf — телёнок.) and the dreaded Hereafter (и страшная загробная жизнь; Hereafter — загробное бытие.) may still be open to me. (может быть всё ещё открыта для меня.) God help me in my task! (Боже, помоги мне в моём деле!) Good-bye, Mina, if I fail; (Прощай, Мина, если я погибну.) good-bye, my faithful friend and second father; (прощай, мой верный друг и второй отец.) good-bye, all, (прощайте, все.) and last of all Mina! (и прежде всего — Мина!)

Yes, there is a way, if one dares to take it. Where his body has gone why may not another body go? I have seen him myself crawl from his window. Why should not I imitate him, and go in by his window? The chances are desperate, but my need is more desperate still. I shall risk it. At the worst it can only be death; and a man’s death is not a calf’s, and the dreaded Hereafter may still be open to me. God help me in my task! Good-bye, Mina, if I fail; good-bye, my faithful friend and second father; good-bye, all, and last of all Mina!

Same day, later.—I have made the effort, (Тот же день, позже. — Я сделал эту попытку.) and God, helping me, (и Бог, помогая мне.) have come safely back to this room. (благополучно вернулся в эту комнату.) I must put down every detail in order. (Я должен записать каждую деталь по порядку.) I went whilst my courage was fresh (Я пошёл, пока моя смелость была ещё свежа.) straight to the window on the south side, (прямо к окну на южной стороне.) and at once got outside (и сразу выбрался наружу.) on the narrow ledge of stone (на узкий каменный карниз.) which runs around the building on this side. (который проходит вокруг здания с этой стороны.) The stones are big and roughly cut, (Камни большие и грубо вырубленные; roughly — грубо.) and the mortar has by process of time been washed away between them. (и раствор со временем был вымыт между ними.) I took off my boots, (Я снял свои ботинки.) and ventured out on the desperate way. (и отважился выйти на этот отчаянный путь; ventured — осмелился.) I looked down once, (Однажды я посмотрел вниз.) so as to make sure that a sudden glimpse of the awful depth (чтобы убедиться, что внезапный взгляд на эту ужасную глубину.) would not overcome me, (не одолеет меня; overcome — подавить, одолеть.) but after that kept my eyes away from it. (но после этого старался больше не смотреть туда.)

Same day, later.—I have made the effort, and God, helping me, have come safely back to this room. I must put down every detail in order. I went whilst my courage was fresh straight to the window on the south side, and at once got outside on the narrow ledge of stone which runs around the building on this side. The stones are big and roughly cut, and the mortar has by process of time been washed away between them. I took off my boots, and ventured out on the desperate way. I looked down once, so as to make sure that a sudden glimpse of the awful depth would not overcome me, but after that kept my eyes away from it.

I knew pretty well the direction and distance of the Count’s window, (Я довольно хорошо знал направление и расстояние до окна графа.) and made for it as well as I could, (и направился к нему насколько мог.) having regard to the opportunities available. (принимая во внимание доступные возможности.) I did not feel dizzy— (У меня не кружилась голова —.) I suppose I was too excited— (полагаю, должно быть, я был слишком взволнован —.).) and the time seemed ridiculously short (и время показалось мне смехотворно коротким.) till I found myself standing on the window-sill (пока я не оказался стоящим на подоконнике.) and trying to raise up the sash. (и не попытался поднять оконную раму; sash — оконная рама.) I was filled with agitation, however, (Однако я был охвачен сильным волнением; agitation — сильное волнение.) when I bent down and slid feet foremost in through the window. (когда наклонился и скользнул внутрь через окно, вперёд ногами.) Then I looked around for the Count, (Тогда я огляделся в поисках графа.) but, with surprise and gladness, (но — к своему удивлению и радости.) made a discovery. (сделал открытие.) The room was empty! (Комната была пуста!)

I knew pretty well the direction and distance of the Count’s window, and made for it as well as I could, having regard to the opportunities available. I did not feel dizzy—I suppose I was too excited—and the time seemed ridiculously short till I found myself standing on the window-sill and trying to raise up the sash. I was filled with agitation, however, when I bent down and slid feet foremost in through the window. Then I looked around for the Count, but, with surprise and gladness, made a discovery. The room was empty!

It was barely furnished with odd things, (Комната была едва обставлена странными предметами; odd — странный.) which seemed to have never been used; (которые, казалось, никогда не использовались.) the furniture was something the same style as that in the south rooms, (мебель была примерно того же стиля, что и в южных комнатах.) and was covered with dust. (и была покрыта пылью.) I looked for the key, (Я поискал ключ.) but it was not in the lock, (но его не было в замке.) and I could not find it anywhere. (и я нигде не смог его найти.) The only thing I found (Единственное, что я нашёл.) was a great heap of gold in one corner— (была большая куча золота в одном углу.) gold of all kinds, Roman, and British, and Austrian, and Hungarian, and Greek and Turkish money, (золото всех возможных видов: римские, британские, австрийские, венгерские, греческие и турецкие монеты.) covered with a film of dust, (покрытые слоем пыли; film — плёнка.) as though it had lain long in the ground. (как будто оно долго пролежало в земле.) None of it that I noticed (Ничто из того, что я заметил.) was less than three hundred years old. (не было моложе трёхсот лет.) There were also chains and ornaments, (Там также были цепи и украшения.) some jewelled, (некоторые украшенные драгоценными камнями; jewelled — украшенный камнями.) but all of them old and stained. (но все они были старыми и запятнанными; stained — запачканный, потемневший.)

It was barely furnished with odd things, which seemed to have never been used; the furniture was something the same style as that in the south rooms, and was covered with dust. I looked for the key, but it was not in the lock, and I could not find it anywhere. The only thing I found was a great heap of gold in one corner—gold of all kinds, Roman, and British, and Austrian, and Hungarian, and Greek and Turkish money, covered with a film of dust, as though it had lain long in the ground. None of it that I noticed was less than three hundred years old. There were also chains and ornaments, some jewelled, but all of them old and stained.

At one corner of the room was a heavy door. (В одном углу комнаты находилась тяжёлая дверь.) I tried it, (Я попробовал её.) for, since I could not find the key of the room (ибо, поскольку я не смог найти ключ от комнаты.) or the key of the outer door, (или ключ от наружной двери.) which was the main object of my search, (которая и была главной целью моих поисков.) I must make further examination, (я должен был продолжить осмотр.) or all my efforts would be in vain. (иначе все мои усилия были бы напрасны.) It was open, (Она была открыта.) and led through a stone passage (и вела через каменный коридор.) to a circular stairway, (к круглой лестнице.) which went steeply down. (которая резко уходила вниз; steeply — круто.) I descended, (Я стал спускаться.) minding carefully where I went, (осторожно глядя под ноги; minding — внимательно следя.) for the stairs were dark, (ибо лестница была тёмной.) being only lit by loopholes in the heavy masonry. (освещённой лишь бойницами в тяжёлой кладке; loopholes — бойницы.) At the bottom there was a dark, tunnel-like passage, (Внизу находился тёмный, похожий на туннель коридор.) through which came a deathly, sickly odour, (откуда тянуло мертвенным, тошнотворным запахом; odour — запах; sickly — тошнотворный.) the odour of old earth newly turned. (запахом старой, только что взрытой земли.) As I went through the passage (Когда я шёл по этому коридору.) the smell grew closer and heavier. (запах становился всё гуще и тяжелее; heavier — тяжелее.)