More and more they gathered till they seemed to take dim phantom shapes. And then I started, broad awake and in full possession of my senses, and ran screaming from the place. The phantom shapes, which were becoming gradually materialised from the moonbeams, were those of the three ghostly women to whom I was doomed. I fled, and felt somewhat safer in my own room, where there was no moonlight and where the lamp was burning brightly.
When a couple of hours had passed (Когда прошла пара часов.) I heard something stirring in the Count’s room, (я услышал какое-то шевеление в комнате графа Дракулы; stirring — шевеление.) something like a sharp wail quickly suppressed; (что-то вроде резкого вопля, быстро подавленного; wail — вопль.) and then there was silence, (и затем наступила тишина.) deep, awful silence, (глубокая, ужасная тишина; awful — ужасный.) which chilled me. (которая бросила меня в холод; chilled — охладила, ужаснула.) With a beating heart, (С колотящимся сердцем.) I tried the door; (я попробовал открыть дверь.) but I was locked in my prison, (но я был заперт в своей тюрьме.) and could do nothing. (и не мог ничего сделать.) I sat down and simply cried. (Я сел и просто расплакался.)
When a couple of hours had passed I heard something stirring in the Count’s room, something like a sharp wail quickly suppressed; and then there was silence, deep, awful silence, which chilled me. With a beating heart, I tried the door; but I was locked in my prison, and could do nothing. I sat down and simply cried.
As I sat (Когда я сидел.) I heard a sound in the courtyard without— (я услышал звук во внешнем дворе; without — снаружи.) the agonised cry of a woman. (мучительный крик женщины; agonised — мучительный.) I rushed to the window, (Я бросился к окну.) and throwing it up, (и, подняв его.) peered out between the bars. (выглянул между решётками; peered — всматриваться.) There, indeed, was a woman with dishevelled hair, (Там действительно стояла женщина с растрёпанными волосами; dishevelled — растрёпанный.) holding her hands over her heart (держащая руки на груди.) as one distressed with running. (как человек, измученный бегом; distressed — измученный.) She was leaning against a corner of the gateway. (Она опиралась на угол ворот.) When she saw my face at the window (Когда она увидела моё лицо в окне.) she threw herself forward, (она бросилась вперёд.) and shouted in a voice laden with menace:— (и закричала голосом, наполненным угрозой; laden — нагруженный; menace — угроза.)
As I sat I heard a sound in the courtyard without—the agonised cry of a woman. I rushed to the window, and throwing it up, peered out between the bars. There, indeed, was a woman with dishevelled hair, holding her hands over her heart as one distressed with running. She was leaning against a corner of the gateway. When she saw my face at the window she threw herself forward, and shouted in a voice laden with menace:—
“Monster, give me my child!” («Чудовище, отдай мне моего ребёнка!»)
She threw herself on her knees, (Она упала на колени.) and raising up her hands, (и, подняв руки вверх.) cried the same words (произнесла те же самые слова.) in tones which wrung my heart. (тоном, который сжимал моё сердце; wrung — сжимал мучил.) Then she tore her hair (Затем она рвала свои волосы.) and beat her breast, (и била себя в грудь.) and abandoned herself (и предалась.) to all the violences of extravagant emotion. (всем бурным проявлениям безумной страсти; violences — бурные действия; extravagant — чрезмерный.) Finally, she threw herself forward, (Наконец, она бросилась вперёд.) and, though I could not see her, (и хотя я не мог её видеть.) I could hear the beating of her naked hands (я слышал, как её голые руки бьют.) against the door. (по двери.)
“Monster, give me my child!”
She threw herself on her knees, and raising up her hands, cried the same words in tones which wrung my heart. Then she tore her hair and beat her breast, and abandoned herself to all the violences of extravagant emotion. Finally, she threw herself forward, and, though I could not see her, I could hear the beating of her naked hands against the door.
Somewhere high overhead, (Где-то высоко над головой.) probably on the tower, (вероятно, на башне.) I heard the voice of the Count (я услышал голос графа Дракулы.) calling in his harsh, metallic whisper. (зовущий своим резким, металлическим шёпотом; harsh — резкий; metallic — металлический.) His call seemed to be answered (Его зов, казалось, получил отклик.) from far and wide (со всех сторон, издалека и поблизости.) by the howling of wolves. (в виде воя волков.) Before many minutes had passed (Не прошло и нескольких минут.) a pack of them poured, (как стая волков хлынула; poured — хлынула.) like a pent-up dam when liberated, (словно плотина, вдруг прорвавшаяся; pent-up — сдерживаемый, накопленный.) through the wide entrance into the courtyard. (через широкие ворота во двор.)
Somewhere high overhead, probably on the tower, I heard the voice of the Count calling in his harsh, metallic whisper. His call seemed to be answered from far and wide by the howling of wolves. Before many minutes had passed a pack of them poured, like a pent-up dam when liberated, through the wide entrance into the courtyard.
There was no cry from the woman, (От женщины не раздалось ни звука.) and the howling of the wolves was but short. (и вой волков продолжался недолго.) Before long they streamed away singly, (Вскоре они один за другим устремились прочь; streamed — потекли, устремились.) licking their lips. (облизывая губы.)
There was no cry from the woman, and the howling of the wolves was but short. Before long they streamed away singly, licking their lips.
I could not pity her, (Я не мог жалеть её.) for I knew now what had become of her child, (ведь теперь я знал, что стало с её ребёнком.) and she was better dead. (и ей лучше быть мёртвой.)
What shall I do? (Что мне делать?) what can I do? (что я могу сделать?) How can I escape (Как я могу бежать.) from this dreadful thing of night and gloom and fear? (от этой ужасной, ночной, мрачной и полной страха участи; gloom — мрак.)
I could not pity her, for I knew now what had become of her child, and she was better dead.
What shall I do? what can I do? How can I escape from this dreadful thing of night and gloom and fear?
25 June, morning.—No man knows till he has suffered from the night (25 июня, утро. — Никто не знает, пока не пострадал от ночи.) how sweet and how dear to his heart and eye the morning can be. (каким сладостным и дорогим его сердцу и глазам может быть утро.) When the sun grew so high this morning (Когда сегодня утром солнце поднялось так высоко.) that it struck the top of the great gateway opposite my window, (что осветило верх огромных ворот напротив моего окна.) the high spot which it touched (та высокая точка, которой коснулся свет.) seemed to me as if the dove from the ark had lighted there. (показалась мне местом, куда опустился голубь из ковчега; lighted — опустился.) My fear fell from me (Мой страх отпрянул от меня.) as if it had been a vaporous garment (словно он был воздушной накидкой; vaporous — воздушный, дымчатый.) which dissolved in the warmth. (которая растворилась в тепле.) I must take action of some sort (Я должен предпринять какие-то действия.) whilst the courage of the day is upon me. (пока на мне ещё держится дневная смелость.) Last night one of my post-dated letters went to post, (Прошлой ночью одно из моих писем с датой наперёд отправилось в почту; post-dated — датированный заранее.) the first of that fatal series (первое из той роковой серии.) which is to blot out the very traces of my existence from the earth. (которая должна стереть с земли даже следы моего существования; blot out — уничтожать, стирать.)
25 June, morning.—No man knows till he has suffered from the night how sweet and how dear to his heart and eye the morning can be. When the sun grew so high this morning that it struck the top of the great gateway opposite my window, the high spot which it touched seemed to me as if the dove from the ark had lighted there. My fear fell from me as if it had been a vaporous garment which dissolved in the warmth. I must take action of some sort whilst the courage of the day is upon me. Last night one of my post-dated letters went to post, the first of that fatal series which is to blot out the very traces of my existence from the earth.
Let me not think of it. (Не позволю себе думать об этом.) Action! (Действовать!)
It has always been at night-time (Всегда было так, что ночью.) that I have been molested or threatened, (меня тревожили или угрожали; molested — тревожили.) or in some way in danger or in fear. (или я каким-то образом оказывался в опасности или страхе.) I have not yet seen the Count in the daylight. (Я ещё ни разу не видел графа Дракулу при дневном свете.) Can it be that he sleeps when others wake, (Может ли быть, что он спит, когда другие просыпаются.) that he may be awake whilst they sleep? (чтобы бодрствовать, пока они спят?) If I could only get into his room! (Если бы я только мог попасть в его комнату!) But there is no possible way. (Но нет никакой возможности.) The door is always locked, (Дверь всегда заперта.) no way for me. (нет пути для меня.)