24 June, before morning.—Last night the Count left me early, (24 июня, перед рассветом. — Прошлой ночью граф Дракула рано меня оставил.) and locked himself into his own room. (и заперся в своей комнате.) As soon as I dared (Как только я осмелился; dared — осмелился.) I ran up the winding stair, (я побежал вверх по винтовой лестнице.) and looked out of the window, which opened south. (и выглянул в окно, выходившее на юг.) I thought I would watch for the Count, (Я решил наблюдать за графом.) for there is something going on. (потому что что-то происходит.) The Szgany are quartered somewhere in the castle (Цыгане расположены где-то в замке; quartered — размещены.) and are doing work of some kind. (и выполняют какую-то работу.) I know it, (Я знаю это.) for now and then I hear a far-away muffled sound (потому что время от времени я слышу далёкий приглушённый звук; muffled — приглушённый.) as of mattock and spade, (как будто от кайла и лопаты; mattock — кайло; spade — лопата.) and, whatever it is, (и что бы это ни было.) it must be the end of some ruthless villainy. (это наверняка завершение какого-то беспощадного злодейства; ruthless — беспощадный; villainy — злодейство.)
24 June, before morning.—Last night the Count left me early, and locked himself into his own room. As soon as I dared I ran up the winding stair, and looked out of the window, which opened south. I thought I would watch for the Count, for there is something going on. The Szgany are quartered somewhere in the castle and are doing work of some kind. I know it, for now and then I hear a far-away muffled sound as of mattock and spade, and, whatever it is, it must be the end of some ruthless villainy.
I had been at the window somewhat less than half an hour, (Я стоял у окна чуть меньше получаса.) when I saw something coming out of the Count’s window. (когда увидел, что из окна графа что-то появляется.) I drew back and watched carefully, (Я отпрянул и начал внимательно наблюдать.) and saw the whole man emerge. (и увидел, как человек появился полностью.) It was a new shock to me (Для меня это было новым потрясением.) to find that he had on the suit of clothes (увидеть, что на нём был костюм.) which I had worn whilst travelling here, (который я носил, когда ехал сюда.) and slung over his shoulder the terrible bag (и что через плечо у него была перекинута та страшная сумка.) which I had seen the women take away. (которую я видел унесённой теми женщинами.) There could be no doubt as to his quest, (Не могло быть сомнений в его цели; quest — замысел, цель.) and in my garb, too! (и ещё и в моей одежде!) This, then, is his new scheme of evil: (Значит, вот его новый злодейский план; scheme — план.) that he will allow others to see me, as they think, (он позволит другим увидеть меня — как им покажется.) so that he may both leave evidence (чтобы он мог одновременно оставить доказательства.) that I have been seen in the towns or villages posting my own letters, (что меня видели в городах или деревнях, отправляющим собственные письма.) and that any wickedness which he may do (и чтобы любое злодеяние, которое он может совершить; wickedness — злодеяние.) shall by the local people be attributed to me. (местные жители приписали мне.)
I had been at the window somewhat less than half an hour, when I saw something coming out of the Count’s window. I drew back and watched carefully, and saw the whole man emerge. It was a new shock to me to find that he had on the suit of clothes which I had worn whilst travelling here, and slung over his shoulder the terrible bag which I had seen the women take away. There could be no doubt as to his quest, and in my garb, too! This, then, is his new scheme of evil: that he will allow others to see me, as they think, so that he may both leave evidence that I have been seen in the towns or villages posting my own letters, and that any wickedness which he may do shall by the local people be attributed to me.
It makes me rage (Это приводит меня в ярость; rage — ярость.) to think that this can go on, (когда я думаю, что всё это может продолжаться.) and whilst I am shut up here, (в то время как я заключён здесь.) a veritable prisoner, (будучи настоящим узником; veritable — настоящий.) but without that protection of the law (но без той защиты закона.) which is even a criminal’s right and consolation. (которая является правом и утешением даже для преступника; consolation — утешение.)
It makes me rage to think that this can go on, and whilst I am shut up here, a veritable prisoner, but without that protection of the law which is even a criminal’s right and consolation.
I thought I would watch for the Count’s return, (Я решил подождать возвращения графа Дракулы.) and for a long time sat doggedly at the window. (и долго сидел у окна с упрямым упорством; doggedly — упорно, упрямо.) Then I began to notice (Затем я начал замечать.) that there were some quaint little specks floating in the rays of the moonlight. (что в лунных лучах плывут какие-то причудливые крошечные точки; quaint — причудливый; specks — крупинки.) They were like the tiniest grains of dust, (Они были похожи на мельчайшие песчинки пыли.) and they whirled round and gathered in clusters (и кружились, и собирались в скопления.) in a nebulous sort of way. (в каком-то туманном, расплывчатом виде; nebulous — туманный.) I watched them with a sense of soothing, (Я наблюдал за ними с ощущением умиротворения; soothing — успокоение.) and a sort of calm stole over me. (и некое спокойствие охватило меня; stole over — медленно овладело.) I leaned back in the embrasure (Я откинулся назад в оконном проёме; embrasure — оконный проём.) in a more comfortable position, (приняв более удобную позу.) so that I could enjoy more fully the aërial gambolling. (чтобы полнее наслаждаться этим воздушным кружением; aërial — воздушный; gambolling — резвость, кружение.)
I thought I would watch for the Count’s return, and for a long time sat doggedly at the window. Then I began to notice that there were some quaint little specks floating in the rays of the moonlight. They were like the tiniest grains of dust, and they whirled round and gathered in clusters in a nebulous sort of way. I watched them with a sense of soothing, and a sort of calm stole over me. I leaned back in the embrasure in a more comfortable position, so that I could enjoy more fully the aërial gambolling.
Something made me start up, (Что-то заставило меня резко вскочить.) a low, piteous howling of dogs somewhere far below in the valley, (низкий, жалобный вой собак где-то далеко внизу, в долине; piteous — жалобный.) which was hidden from my sight. (которая была скрыта от моего взгляда.) Louder it seemed to ring in my ears, (Он, казалось, звучал всё громче в моих ушах.) and the floating motes of dust (и плавающие пылинки; motes — пылинки.) to take new shapes to the sound (начали принимать новые формы под этот звук.) as they danced in the moonlight. (пока они кружились в лунном свете.) I felt myself struggling to awake (Я почувствовал, что борюсь, чтобы очнуться.) to some call of my instincts; (откликнуться на какой-то зов моих инстинктов.) nay, my very soul was struggling, (нет, сама моя душа боролась; nay — нет, напротив.) and my half-remembered sensibilities (и мои наполовину забытые чувствительные восприятия; sensibilities — чувствительность.) were striving to answer the call. (стремились ответить на этот зов.) I was becoming hypnotised! (Я становился загипнотизированным!; hypnotised — загипнотизированный.) Quicker and quicker danced the dust; (Всё быстрее и быстрее плясала пыль.) the moonbeams seemed to quiver (лунные лучи, казалось, дрожали; quiver — дрожать.) as they went by me into the mass of gloom beyond. (когда они проходили мимо меня в ту массу мрака, что лежала дальше; gloom — мрак.)
Something made me start up, a low, piteous howling of dogs somewhere far below in the valley, which was hidden from my sight. Louder it seemed to ring in my ears, and the floating motes of dust to take new shapes to the sound as they danced in the moonlight. I felt myself struggling to awake to some call of my instincts; nay, my very soul was struggling, and my half-remembered sensibilities were striving to answer the call. I was becoming hypnotised! Quicker and quicker danced the dust; the moonbeams seemed to quiver as they went by me into the mass of gloom beyond.
More and more they gathered (Они собирались всё больше и больше.) till they seemed to take dim phantom shapes. (пока не показалось, что они принимают смутные призрачные очертания; phantom — призрак.) And then I started, (И тогда я вздрогнул.) broad awake and in full possession of my senses, (полностью проснувшись и полностью владея своими чувствами; in full possession — в полном владении.) and ran screaming from the place. (и, закричав, убежал оттуда.) The phantom shapes, (Призрачные фигуры.) which were becoming gradually materialised from the moonbeams, (которые постепенно материализовывались из лунных лучей; materialised — принимали материальный облик.) were those of the three ghostly women (оказались фигурами тех трёх призрачных женщин.) to whom I was doomed. (к которым я был обречён; doomed — обречённый.) I fled, (Я бежал.) and felt somewhat safer in my own room, (и почувствовал себя несколько безопаснее в своей комнате.) where there was no moonlight (где не было лунного света.) and where the lamp was burning brightly. (и где ярко горела лампа.)