“The letter to Hawkins—that I shall, of course, send on, since it is yours. Your letters are sacred to me. Your pardon, my friend, that unknowingly I did break the seal. Will you not cover it again?” He held out the letter to me, and with a courteous bow handed me a clean envelope. I could only redirect it and hand it to him in silence. When he went out of the room I could hear the key turn softly. A minute later I went over and tried it, and the door was locked.
When, an hour or two after, the Count came quietly into the room, (Когда через час или два граф Дракула тихо вошёл в комнату; quietly — тихо) his coming awakened me, (его появление разбудило меня.) for I had gone to sleep on the sofa. (потому что я уснул на диване.) He was very courteous and very cheery in his manner, (Он был очень вежлив и очень оживлён в своём поведении; courteous — учтивый, вежливый; cheery — бодрый, жизнерадостный) and seeing that I had been sleeping, (и, увидев, что я спал.) he said:— (он сказал:—)
When, an hour or two after, the Count came quietly into the room, his coming awakened me, for I had gone to sleep on the sofa. He was very courteous and very cheery in his manner, and seeing that I had been sleeping, he said:—
“So, my friend, you are tired? («Итак, мой друг, вы устали?) Get to bed. (Идите в постель.) There is the surest rest. (Там самый верный отдых; surest — самый надёжный, верный) I may not have the pleasure to talk to-night, (Возможно, я не смогу иметь удовольствие поговорить сегодня ночью; pleasure — удовольствие) since there are many labours to me; (поскольку мне предстоит много трудов; labours — труды) but you will sleep, I pray.” (но вы пойдёте спать, прошу вас»; I pray — умоляю, прошу) I passed to my room and went to bed, (Я прошёл в свою комнату и лёг в постель.) and, strange to say, (и, как ни странно.) slept without dreaming. (уснул без сновидений.) Despair has its own calms. (Отчаяние имеет своё собственное спокойствие; calms — спокойствия)
“So, my friend, you are tired? Get to bed. There is the surest rest. I may not have the pleasure to talk to-night, since there are many labours to me; but you will sleep, I pray.” I passed to my room and went to bed, and, strange to say, slept without dreaming. Despair has its own calms.
31 May.—This morning when I woke (31 мая. — Этим утром, когда я проснулся.) I thought I would provide myself with some paper and envelopes from my bag (я решил достать из своей сумки немного бумаги и конвертов; provide myself — запастись) and keep them in my pocket, (и держать их в своём кармане.) so that I might write in case I should get an opportunity, (чтобы я мог писать, если представится возможность.) but again a surprise, (но снова — неожиданность; surprise — неожиданность) again a shock! (снова — потрясение!; shock — шок потрясение)
31 May.—This morning when I woke I thought I would provide myself with some paper and envelopes from my bag and keep them in my pocket, so that I might write in case I should get an opportunity, but again a surprise, again a shock!
Every scrap of paper was gone, (Каждый клочок бумаги исчез; scrap — клочок) and with it all my notes, (и вместе с ним — все мои записи.) my memoranda, relating to railways and travel, (мои памятные заметки, касающиеся железных дорог и путешествий; memoranda — заметки, памятки) my letter of credit, (моё аккредитивное письмо.) in fact all that might be useful to me (словом, всё, что могло бы быть мне полезно.) were I once outside the castle. (если бы я выбрался за пределы замка.) I sat and pondered awhile, (Я сел и некоторое время размышлял; pondered — размышлял) and then some thought occurred to me, (и затем мне пришла в голову одна мысль; occurred — пришла в голову) and I made search of my portmanteau (и я начал обыскивать свой чемодан; portmanteau — дорожный чемодан) and in the wardrobe where I had placed my clothes. (и шкаф, куда я положил свою одежду.)
Every scrap of paper was gone, and with it all my notes, my memoranda, relating to railways and travel, my letter of credit, in fact all that might be useful to me were I once outside the castle. I sat and pondered awhile, and then some thought occurred to me, and I made search of my portmanteau and in the wardrobe where I had placed my clothes.
The suit in which I had travelled was gone, (Костюм, в котором я путешествовал, исчез.) and also my overcoat and rug; (а также моё пальто и плед; rug — дорожный плед) I could find no trace of them anywhere. (я нигде не смог обнаружить и следа от них.) This looked like some new scheme of villainy.... (Это выглядело как какой-то новый злодейский замысел; villainy — злодейство)
The suit in which I had travelled was gone, and also my overcoat and rug; I could find no trace of them anywhere. This looked like some new scheme of villainy....
17 June.—This morning, as I was sitting on the edge of my bed (17 июня. — Этим утром, когда я сидел на краю своей кровати.) cudgelling my brains, (ломая себе голову; cudgelling — ломать голову) I heard without a cracking of whips (я услышал снаружи треск кнутов; cracking — треск) and pounding and scraping of horses’ feet (и грохот, и скрежет лошадиных копыт; pounding — грохот удары; scraping — скрежет) up the rocky path beyond the courtyard. (на каменистой дороге за двором.) With joy I hurried to the window, (С радостью я поспешил к окну.) and saw drive into the yard two great leiter-wagons, (и увидел, как во двор въезжают два больших, тяжелых вагона; leiter-wagons — тяжёлые фургоны) each drawn by eight sturdy horses, (каждый запряжённый восемью крепкими лошадьми; sturdy — крепкий) and at the head of each pair a Slovak, (и во главе каждой упряжки — словак.) with his wide hat, (в своей широкой шляпе.) great nail-studded belt, (с большим поясом, усеянным гвоздями; nail-studded — усыпанный гвоздями) dirty sheepskin, (грязной овчиной.) and high boots. (и высокими сапогами.) They had also their long staves in hand. (У них также были в руках длинные посохи; staves — посохи.) I ran to the door, (Я подбежал к двери.) intending to descend and try and join them through the main hall, (намереваясь спуститься и попытаться присоединиться к ним через главный зал; intending — намереваясь) as I thought that way might be opened for them. (поскольку я думал, что этот проход может быть для них открыт.) Again a shock: (Снова потрясение.) my door was fastened on the outside. (моя дверь была заперта снаружи; fastened — заперта)
17 June.—This morning, as I was sitting on the edge of my bed cudgelling my brains, I heard without a cracking of whips and pounding and scraping of horses’ feet up the rocky path beyond the courtyard. With joy I hurried to the window, and saw drive into the yard two great leiter-wagons, each drawn by eight sturdy horses, and at the head of each pair a Slovak, with his wide hat, great nail-studded belt, dirty sheepskin, and high boots. They had also their long staves in hand. I ran to the door, intending to descend and try and join them through the main hall, as I thought that way might be opened for them. Again a shock: my door was fastened on the outside.
Then I ran to the window and cried to them. (Тогда я подбежал к окну и закричал им.) They looked up at me stupidly and pointed, (Они глупо подняли на меня глаза и показали пальцами.) but just then the “hetman” of the Szgany came out, (но как раз в этот момент вышел «гетман» цыган; hetman — предводитель) and seeing them pointing to my window, (и, увидев, что они указывают на моё окно.) said something, (сказал что-то.) at which they laughed. (и они засмеялись.) Henceforth no effort of mine, (Отныне никакие мои усилия.) no piteous cry or agonised entreaty, (ни жалобный крик, ни мучительная мольба; piteous — жалобный; agonised — мучительный; entreaty — мольба) would make them even look at me. (не заставили бы их даже взглянуть на меня.) They resolutely turned away. (Они решительно отвернулись; resolutely — решительно.) The leiter-wagons contained great, square boxes, (В тяжелых вагонах находились большие квадратные ящики.) with handles of thick rope; (с ручками из толстого каната.) these were evidently empty (они, очевидно, были пустыми.) by the ease with which the Slovaks handled them, (что видно было по лёгкости, с которой словаки обращались с ними.) and by their resonance as they were roughly moved. (и по их гулкому звуку, когда их грубо передвигали; resonance — гулкость.) When they were all unloaded (Когда их все выгрузили.) and packed in a great heap in one corner of the yard, (и сложили в большую кучу в одном углу двора.) the Slovaks were given some money by the Szgany, (словакaм дали немного денег цыгане.) and spitting on it for luck, (и, сплюнув на них для удачи; for luck — на удачу.) lazily went each to his horse’s head. (лениво направились каждый к голове своей лошади.) Shortly afterwards, I heard the cracking of their whips (Вскоре после этого я услышал треск их кнутов; cracking — треск.) die away in the distance. (который затихал вдали; die away — затихать.)
Then I ran to the window and cried to them. They looked up at me stupidly and pointed, but just then the “hetman” of the Szgany came out, and seeing them pointing to my window, said something, at which they laughed. Henceforth no effort of mine, no piteous cry or agonised entreaty, would make them even look at me. They resolutely turned away. The leiter-wagons contained great, square boxes, with handles of thick rope; these were evidently empty by the ease with which the Slovaks handled them, and by their resonance as they were roughly moved. When they were all unloaded and packed in a great heap in one corner of the yard, the Slovaks were given some money by the Szgany, and spitting on it for luck, lazily went each to his horse’s head. Shortly afterwards, I heard the cracking of their whips die away in the distance.