At first I could not believe my eyes. (Сперва я не мог поверить своим глазам; believe — верить) I thought it was some trick of the moonlight, (я подумал, что это какой-то обман лунного света; trick — обман) some weird effect of shadow; (какой-то странный эффект тени; weird — странный) but I kept looking, (но я продолжал смотреть; kept looking — продолжал смотреть) and it could be no delusion. (и это не могло быть заблуждением; delusion — заблуждение) I saw the fingers and toes grasp the corners of the stones, (я видел, как пальцы рук и ног хватали углы камней; grasp — хватать) worn clear of the mortar by the stress of years, (истёртых годами до полного исчезновения раствора; mortar — раствор) and by thus using every projection and inequality (и, пользуясь таким образом каждым выступом и неровностью; projection — выступ, inequality — неровность) move downwards with considerable speed, (спускаться вниз с немалой скоростью; considerable — значительный) just as a lizard moves along a wall. (точно так же, как ящерица движется вдоль стены; lizard — ящерица)
At first I could not believe my eyes. I thought it was some trick of the moonlight, some weird effect of shadow; but I kept looking, and it could be no delusion. I saw the fingers and toes grasp the corners of the stones, worn clear of the mortar by the stress of years, and by thus using every projection and inequality move downwards with considerable speed, just as a lizard moves along a wall.
What manner of man is this, (Что это за человек; manner of man — что за человек) or what manner of creature is it in the semblance of man? (или что за создание это в облике человека; semblance — облик) I feel the dread of this horrible place overpowering me; (я чувствую, как ужас этого страшного места овладевает мной; dread — ужас, overpowering — подавляющий) I am in fear—in awful fear— (я в страхе — в ужасном страхе; awful — ужасный) and there is no escape for me; (и для меня нет выхода; escape — спасение) I am encompassed about with terrors (я окружён ужасами; encompassed about — окружён (архаич.)) that I dare not think of.... (о которых я не смею даже думать; dare not — не осмеливаюсь)
What manner of man is this, or what manner of creature is it in the semblance of man? I feel the dread of this horrible place overpowering me; I am in fear—in awful fear—and there is no escape for me; I am encompassed about with terrors that I dare not think of....
15 May.— (15 мая; May — май) Once more have I seen the Count go out in his lizard fashion. (Ещё раз я увидел, как Граф Дракула выходит своей ящеричной манерой; lizard fashion — как ящерица) He moved downwards in a sidelong way, (Он двигался вниз боком; sidelong — боком) some hundred feet down, (на какие-то сотню футов вниз; hundred feet — сотня футов) and a good deal to the left. (и довольно далеко влево; a good deal — значительно) He vanished into some hole or window. (Он исчез в какой-то дыре или окне; vanished — исчез) When his head had disappeared, (Когда его голова исчезла; disappeared — исчезла) I leaned out to try and see more, (я наклонился, чтобы разглядеть больше; leaned out — высунулся) but without avail— (но безуспешно; without avail — без результата) the distance was too great to allow a proper angle of sight. (расстояние было слишком велико, чтобы позволить правильный угол обзора; angle of sight — угол зрения) I knew he had left the castle now, (я понял, что теперь он покинул замок; left the castle — покинул замок) and thought to use the opportunity (и решил воспользоваться случаем; opportunity — возможность) to explore more than I had dared to do as yet. (чтобы исследовать больше, чем я осмелился прежде; dared — осмелился) I went back to the room, (я вернулся в комнату; went back — вернулся) and taking a lamp, tried all the doors. (и, взяв лампу, попробовал все двери; tried — попробовал) They were all locked, as I had expected, (они все были заперты, как я и ожидал; locked — заперты) and the locks were comparatively new; (и замки были сравнительно новые; comparatively — сравнительно) but I went down the stone stairs to the hall where I had entered originally. (но я спустился по каменной лестнице в зал, куда вошёл изначально; entered originally — вошёл изначально)
15 May.—Once more have I seen the Count go out in his lizard fashion. He moved downwards in a sidelong way, some hundred feet down, and a good deal to the left. He vanished into some hole or window. When his head had disappeared, I leaned out to try and see more, but without avail—the distance was too great to allow a proper angle of sight. I knew he had left the castle now, and thought to use the opportunity to explore more than I had dared to do as yet. I went back to the room, and taking a lamp, tried all the doors. They were all locked, as I had expected, and the locks were comparatively new; but I went down the stone stairs to the hall where I had entered originally.
I found I could pull back the bolts easily enough (Я обнаружил, что могу довольно легко отодвинуть засовы; bolts — засовы) and unhook the great chains; (и отцепить большие цепи; unhook — отцепить) but the door was locked, (но дверь была заперта; locked — заперта) and the key was gone! (и ключ исчез!; gone — пропал) That key must be in the Count’s room; (Тот ключ должен быть в комнате Графа Дракулы; must be — должно быть) I must watch should his door be unlocked, (я должен наблюдать, не окажется ли его дверь открытой; should… be unlocked — вдруг окажется открытой (архаич.)) so that I may get it and escape. (чтобы я мог достать его и сбежать; escape — сбежать) I went on to make a thorough examination of the various stairs and passages, (Я продолжил тщательно осматривать разные лестницы и коридоры; thorough — тщательный) and to try the doors that opened from them. (и проверять двери, выходящие из них; opened from them — выходящие из них) One or two small rooms near the hall were open, (Одна-две маленькие комнаты рядом с залом были открыты; were open — были открыты) but there was nothing to see in them (но в них нечего было смотреть; nothing to see — нечего увидеть) except old furniture, dusty with age and moth-eaten. (кроме старой мебели, пыльной от времени и изъеденной молью; moth-eaten — изъеденный молью) At last, however, I found one door at the top of the stairway (Наконец я нашёл одну дверь наверху лестницы; at the top of the stairway — наверху лестницы) which, though it seemed to be locked, (которая, хотя и казалась запертой; seemed — казалась) gave a little under pressure. (чуть поддавалась под нажимом; gave a little — поддалась)
I found I could pull back the bolts easily enough and unhook the great chains; but the door was locked, and the key was gone! That key must be in the Count’s room; I must watch should his door be unlocked, so that I may get it and escape. I went on to make a thorough examination of the various stairs and passages, and to try the doors that opened from them. One or two small rooms near the hall were open, but there was nothing to see in them except old furniture, dusty with age and moth-eaten. At last, however, I found one door at the top of the stairway which, though it seemed to be locked, gave a little under pressure.
I tried it harder, (Я надавил на неё сильнее; tried it harder — надавил сильнее) and found that it was not really locked, (и обнаружил, что она на самом деле была не заперта; not really locked — не заперта по-настоящему) but that the resistance came from the fact that the hinges had fallen somewhat, (а сопротивление происходило из-за того, что петли немного просели; hinges had fallen — петли просели) and the heavy door rested on the floor. (и тяжёлая дверь опиралась на пол; rested on — опиралась) Here was an opportunity which I might not have again, (Вот была возможность, которой у меня могло больше не быть; opportunity — возможность) so I exerted myself, (и я приложил усилия; exerted myself — напрягся) and with many efforts forced it back so that I could enter. (и многочисленными усилиями отжал её назад так, что смог войти; forced it back — отжал назад) I was now in a wing of the castle further to the right than the rooms I knew (Теперь я был в крыле замка правее тех комнат, которые я знал; wing — крыло здания) and a storey lower down. (и этажом ниже; storey — этаж) From the windows I could see that the suite of rooms lay along to the south of the castle, (Из окон я видел, что анфилада комнат тянулась к югу замка; suite of rooms — анфилада комнат) the windows of the end room looking out both west and south. (окна крайней комнаты выходили и на запад и на юг; looking out — выходящие) On the latter side, as well as to the former, (На последней стороне, как и на первой; latter/former — последняя/первая) there was a great precipice. (там была огромная пропасть; precipice — пропасть)
I tried it harder, and found that it was not really locked, but that the resistance came from the fact that the hinges had fallen somewhat, and the heavy door rested on the floor. Here was an opportunity which I might not have again, so I exerted myself, and with many efforts forced it back so that I could enter. I was now in a wing of the castle further to the right than the rooms I knew and a storey lower down. From the windows I could see that the suite of rooms lay along to the south of the castle, the windows of the end room looking out both west and south. On the latter side, as well as to the former, there was a great precipice.