“Let me advise you, my dear young friend—nay, let me warn you with all seriousness, that should you leave these rooms you will not by any chance go to sleep in any other part of the castle. It is old, and has many memories, and there are bad dreams for those who sleep unwisely. Be warned! Should sleep now or ever overcome you, or be like to do, then haste to your own chamber or to these rooms, for your rest will then be safe. But if you be not careful in this respect, then”—He finished his speech in a gruesome way, for he motioned with his hands as if he were washing them. I quite understood; my only doubt was as to whether any dream could be more terrible than the unnatural, horrible net of gloom and mystery which seemed closing around me.
Later.— (Позже; later — позже) I endorse the last words written, (Я подтверждаю последние написанные слова; endorse — подтверждать) but this time there is no doubt in question. (но теперь никаких сомнений нет; no doubt — нет сомнений) I shall not fear to sleep in any place where he is not. (Я не буду бояться спать в любом месте, где его нет; fear — бояться) I have placed the crucifix over the head of my bed— (Я поместил распятие над изголовьем своей кровати; crucifix — распятие, head of my bed — изголовье кровати) I imagine that my rest is thus freer from dreams; (мне кажется, что мой сон благодаря этому свободнее от сновидений; rest — отдых, сон) and there it shall remain. (и там оно и останется; remain — оставаться)
Later.—I endorse the last words written, but this time there is no doubt in question. I shall not fear to sleep in any place where he is not. I have placed the crucifix over the head of my bed—I imagine that my rest is thus freer from dreams; and there it shall remain.
When he left me I went to my room. (Когда он ушёл от меня, я пошёл в свою комнату; left me — оставил меня) After a little while, not hearing any sound, (Спустя немного времени, не услышав никакого звука; not hearing — не услышав) I came out and went up the stone stair to where I could look out towards the South. (я вышел и поднялся по каменной лестнице туда, откуда мог смотреть на юг; stone stair — каменная лестница) There was some sense of freedom in the vast expanse, (В огромном просторе было какое-то чувство свободы; vast expanse — огромный простор) inaccessible though it was to me, (хотя он был недоступен для меня; inaccessible — недоступный) as compared with the narrow darkness of the courtyard. (по сравнению с узкой темнотой двора; courtyard — двор) Looking out on this, I felt that I was indeed in prison, (Глядя на это, я почувствовал, что действительно нахожусь в тюрьме; in prison — в заточении) and I seemed to want a breath of fresh air, though it were of the night. (и будто захотел вдохнуть свежего воздуха, пусть даже ночного; breath — дыхание) I am beginning to feel this nocturnal existence tell on me. (Я начинаю чувствовать, как эта ночная жизнь сказывается на мне; nocturnal — ночной, tell on — сказываться) It is destroying my nerve. (Она разрушает мои нервы; nerve — нервы) I start at my own shadow, and am full of all sorts of horrible imaginings. (Я вздрагиваю от собственной тени и полон всевозможных страшных воображений; horrible imaginings — страшные образы)
When he left me I went to my room. After a little while, not hearing any sound, I came out and went up the stone stair to where I could look out towards the South. There was some sense of freedom in the vast expanse, inaccessible though it was to me, as compared with the narrow darkness of the courtyard. Looking out on this, I felt that I was indeed in prison, and I seemed to want a breath of fresh air, though it were of the night. I am beginning to feel this nocturnal existence tell on me. It is destroying my nerve. I start at my own shadow, and am full of all sorts of horrible imaginings.
God knows that there is ground for my terrible fear in this accursed place! (Бог знает, что у моего ужасного страха есть основания в этом проклятом месте; accursed — проклятый) I looked out over the beautiful expanse, (Я смотрел на прекрасный простор; expanse — простор) bathed in soft yellow moonlight till it was almost as light as day. (залитый мягким жёлтым лунным светом, так что он был почти светел, как день; bathed — залитый) In the soft light the distant hills became melted, (В мягком свете далёкие холмы словно растворялись; melted — растворённые) and the shadows in the valleys and gorges of velvety blackness. (а тени в долинах и ущельях были бархатно-чёрными; gorges — ущелья, velvety — бархатный) The mere beauty seemed to cheer me; (Одна лишь красота, казалось, подбадривала меня; cheer — подбадривать) there was peace and comfort in every breath I drew. (в каждом моём вдохе были покой и утешение; comfort — утешение)
God knows that there is ground for my terrible fear in this accursed place! I looked out over the beautiful expanse, bathed in soft yellow moonlight till it was almost as light as day. In the soft light the distant hills became melted, and the shadows in the valleys and gorges of velvety blackness. The mere beauty seemed to cheer me; there was peace and comfort in every breath I drew.
As I leaned from the window (Когда я наклонился из окна; leaned — наклонился) my eye was caught by something moving a storey below me, (мой взгляд привлекло нечто, движущееся этажом ниже; a storey below — этажом ниже) and somewhat to my left, (и немного слева; somewhat — немного) where I imagined, from the order of the rooms, (где, судя по расположению комнат, я предполагал; imagined — предполагал) that the windows of the Count’s own room would look out. (что окна комнаты самого Графа Дракулы выходят наружу; look out — выходить) The window at which I stood was tall and deep, (Окно, у которого я стоял, было высоким и глубоким; tall and deep — высокое и глубокое) stone-mullioned, (с каменными переплётами; mullioned — с каменным переплётом) and though weatherworn, (и хотя оно было выветрившимся; weatherworn — выветрившийся) was still complete; (всё же оставалось целым; complete — целый) but it was evidently many a day since the case had been there. (но, по-видимому, прошло много дней с тех пор, как оконная рама была на месте; case — оконная рама) I drew back behind the stonework, (Я отступил назад за каменную кладку; drew back — отступил) and looked carefully out. (и осторожно выглянул; carefully — осторожно)
As I leaned from the window my eye was caught by something moving a storey below me, and somewhat to my left, where I imagined, from the order of the rooms, that the windows of the Count’s own room would look out. The window at which I stood was tall and deep, stone-mullioned, and though weatherworn, was still complete; but it was evidently many a day since the case had been there. I drew back behind the stonework, and looked carefully out.
What I saw (То, что я увидел; saw — увидел) was the Count’s head coming out from the window. (была голова Графа Дракулы, высовывающаяся из окна; coming out — высовывающаяся) I did not see the face, (Я не видел его лица; face — лицо) but I knew the man by the neck (но я узнал его по шее; neck — шея) and the movement of his back and arms. (и по движению его спины и рук; movement — движение) In any case I could not mistake the hands (В любом случае я не мог ошибиться в его руках; mistake — перепутать) which I had had so many opportunities of studying. (которые я столько раз имел возможность изучать; opportunities — возможности) I was at first interested (Сначала я был заинтересован; interested — заинтересован) and somewhat amused, (и даже слегка развеселён; amused — развеселён) for it is wonderful (ибо поразительно; wonderful — удивительно) how small a matter will interest and amuse a man (как малейшая вещь может занимать и забавлять человека; amuse — развлекать) when he is a prisoner. (когда он пленник; prisoner — пленник) But my very feelings changed (Но мои чувства переменились; changed — изменились) to repulsion and terror (на отвращение и ужас; repulsion — отвращение, terror — ужас) when I saw the whole man slowly emerge from the window (когда я увидел, как весь человек медленно выползает из окна; emerge — появляться) and begin to crawl down the castle wall (и начинает сползать по стене замка; crawl down — сползать) over that dreadful abyss, face down, (над той ужасной пропастью, лицом вниз; abyss — пропасть) with his cloak spreading out around him like great wings. (с плащом, раскидывающимся вокруг него, словно огромные крылья; spreading out — раскидывающийся)
What I saw was the Count’s head coming out from the window. I did not see the face, but I knew the man by the neck and the movement of his back and arms. In any case I could not mistake the hands which I had had so many opportunities of studying. I was at first interested and somewhat amused, for it is wonderful how small a matter will interest and amuse a man when he is a prisoner. But my very feelings changed to repulsion and terror when I saw the whole man slowly emerge from the window and begin to crawl down the castle wall over that dreadful abyss, face down with his cloak spreading out around him like great wings.