18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Брэм Стокер – Дракула: метод параллельного погружения (страница 26)

18

What could I do but bow acceptance? It was Mr. Hawkins’s interest, not mine, and I had to think of him, not myself; and besides, while Count Dracula was speaking, there was that in his eyes and in his bearing which made me remember that I was a prisoner, and that if I wished it I could have no choice. The Count saw his victory in my bow, and his mastery in the trouble of my face, for he began at once to use them, but in his own smooth, resistless way:—

“I pray you, my good young friend, (Прошу вас, мой добрый юный друг; pray you — прошу (архаич.)) that you will not discourse of things other than business in your letters. (чтобы вы не рассуждали о вещах, не относящихся к делу, в ваших письмах; discourse — рассуждать) It will doubtless please your friends to know that you are well, (несомненно, вашим друзьям будет приятно узнать, что вы в порядке; doubtless — несомненно) and that you look forward to getting home to them. (и что вы с нетерпением ждёте возвращения домой к ним; look forward to — ждать с нетерпением) Is it not so?” (Разве не так; is it not so — разве не так) As he spoke he handed me three sheets of note-paper and three envelopes. (Пока он говорил, он передал мне три листа писчей бумаги и три конверта; handed — передал) They were all of the thinnest foreign post, (все они были тончайшей иностранной почтой; thinnest — самый тонкий) and looking at them, then at him, and noticing his quiet smile, (и, посмотрев на них, потом на него и заметив его тихую улыбку; quiet — тихий) with the sharp, canine teeth lying over the red underlip, (с острыми собачьими зубами, лежащими поверх красной нижней губы; canine teeth — клыки) I understood as well as if he had spoken that I should be careful what I wrote, (я понял так же ясно, как если бы он сказал, что мне следует быть осторожным в том, что я пишу; careful — осторожный) for he would be able to read it. (ибо он сможет это прочесть; read — читать)

“I pray you, my good young friend, that you will not discourse of things other than business in your letters. It will doubtless please your friends to know that you are well, and that you look forward to getting home to them. Is it not so?” As he spoke he handed me three sheets of note-paper and three envelopes. They were all of the thinnest foreign post, and looking at them, then at him, and noticing his quiet smile, with the sharp, canine teeth lying over the red underlip, I understood as well as if he had spoken that I should be careful what I wrote, for he would be able to read it.

So I determined to write only formal notes now, (Так что я решил писать теперь только формальные записки; formal notes — формальные записки) but to write fully to Mr. Hawkins in secret, (но мистеру Хокинсу писать подробно и тайно; in secret — тайно) and also to Mina, (и также Мине; имена не поясняем) for to her I could write in shorthand, (потому что ей я мог писать стенографией; shorthand — стенография) which would puzzle the Count, if he did see it. (что бы озадачило Графа Дракулу, если бы он это увидел; puzzle — ставить в тупик) When I had written my two letters (Когда я написал два своих письма; letters — письма) I sat quiet, reading a book (я тихо сидел, читая книгу; quiet — тихо) whilst the Count wrote several notes, (пока Граф Дракула писал несколько записок; notes — записки) referring as he wrote them to some books on his table. (обращаясь по мере письма к некоторым книгам на своём столе; referring to — сверяясь с) Then he took up my two and placed them with his own, (Затем он взял мои два письма и положил их к своим; placed — положил) and put by his writing materials, (и убрал свои письменные принадлежности; writing materials — письменные принадлежности) after which, the instant the door had closed behind him, (после чего, в тот же миг, как дверь закрылась за ним; the instant — в тот же миг) I leaned over and looked at the letters, (я наклонился и посмотрел на письма; leaned over — наклонился) which were face down on the table. (которые лежали на столе лицевой стороной вниз; face down — лицевой вниз) I felt no compunction in doing so, (я не чувствовал угрызений совести, поступая так; compunction — угрызения совести) for under the circumstances I felt that I should protect myself in every way I could. (ибо при таких обстоятельствах я чувствовал, что должен защищать себя всеми возможными способами; circumstances — обстоятельства)

So I determined to write only formal notes now, but to write fully to Mr. Hawkins in secret, and also to Mina, for to her I could write in shorthand, which would puzzle the Count, if he did see it. When I had written my two letters I sat quiet, reading a book whilst the Count wrote several notes, referring as he wrote them to some books on his table. Then he took up my two and placed them with his own, and put by his writing materials, after which, the instant the door had closed behind him, I leaned over and looked at the letters, which were face down on the table. I felt no compunction in doing so, for under the circumstances I felt that I should protect myself in every way I could.

One of the letters was directed to Samuel F. Billington, No. 7, The Crescent, Whitby, (Одно из писем было адресовано Сэмюэлу Ф. Биллинктону, Номер 7, Кресент, Уитби; directed — адресовано) another to Herr Leutner, Varna; (другое — герру Лойтнеру, Варна; Herr — господин (нем.)) the third was to Coutts & Co., London, (третье — в «Кутс и Ко», Лондон; Coutts & Co. — банк) and the fourth to Herren Klopstock & Billreuth, bankers, Buda-Pesth. (а четвёртое — господам Клопстоку и Билльройту, банкирам, Будапешт; Herren — господа (нем.)) The second and fourth were unsealed. (Второе и четвёртое были незапечатаны; unsealed — незапечатанный) I was just about to look at them (Я как раз собирался взглянуть на них; about to — намеревался) when I saw the door-handle move. (как увидел, что дверная ручка двинулась; door-handle — дверная ручка) I sank back in my seat, (Я откинулся назад в своём кресле; sank back — откинулся) having just had time to replace the letters as they had been (едва успев вернуть письма в прежнее положение; replace — вернуть) and to resume my book (и вновь взять в руки книгу; resume — возобновить) before the Count, holding still another letter in his hand, entered the room. (прежде чем Граф Дракула, держа в руке ещё одно письмо, вошёл в комнату; entered — вошёл) He took up the letters on the table and stamped them carefully, (Он поднял письма со стола и аккуратно проштамповал их; stamped — проштамповал) and then turning to me, said:— (а затем, повернувшись ко мне, сказал; turning to — повернувшись к)

One of the letters was directed to Samuel F. Billington, No. 7, The Crescent, Whitby, another to Herr Leutner, Varna; the third was to Coutts & Co., London, and the fourth to Herren Klopstock & Billreuth, bankers, Buda-Pesth. The second and fourth were unsealed. I was just about to look at them when I saw the door-handle move. I sank back in my seat, having just had time to replace the letters as they had been and to resume my book before the Count, holding still another letter in his hand, entered the room. He took up the letters on the table and stamped them carefully, and then turning to me, said:—

“I trust you will forgive me, (Надеюсь, вы простите меня; trust — надеяться, forgive — простить) but I have much work to do in private this evening. (но у меня много работы наедине этим вечером; in private — наедине) You will, I hope, find all things as you wish.” (Вы, я надеюсь, найдёте всё так, как желаете; as you wish — как вы желаете) At the door he turned, (У двери он обернулся; turned — обернулся) and after a moment’s pause said:— (и, сделав короткую паузу, сказал; pause — пауза)

“I trust you will forgive me, but I have much work to do in private this evening. You will, I hope, find all things as you wish.” At the door he turned, and after a moment’s pause said:—

“Let me advise you, my dear young friend— (Позвольте мне дать вам совет, мой юный друг; advise — советовать) nay, let me warn you with all seriousness, (нет — позвольте предостеречь вас со всей серьёзностью; nay — нет (архаич.), warn — предостеречь) that should you leave these rooms (что если вы покинете эти комнаты; leave — покинуть) you will not by any chance go to sleep in any other part of the castle. (вы ни в коем случае не должны засыпать в какой-либо другой части замка; by any chance — ни в коем случае) It is old, and has many memories, (он стар и хранит множество воспоминаний; memories — воспоминания) and there are bad dreams for those who sleep unwisely. (и дурные сны приходят к тем, кто спит неосторожно; unwisely — неосторожно) Be warned! (Будьте предупреждены; warned — предупреждённый) Should sleep now or ever overcome you, (Если сон ныне или когда-либо одолеет вас; overcome — одолеть) or be like to do, (или будет близок к тому; be like to — быть склонным (архаич.)) then haste to your own chamber or to these rooms, (то поспешите в свои покои или в эти комнаты; haste — поспешить, chamber — покои) for your rest will then be safe. (ибо ваш сон тогда будет в безопасности; rest — отдых) But if you be not careful in this respect, then”— (Но если вы не будете осторожны в этом отношении, тогда—; be not careful — не быть осторожным (архаич.)) He finished his speech in a gruesome way, (Он закончил свою речь жутким образом; gruesome — жуткий) for he motioned with his hands as if he were washing them. (ибо он сделал руками жест, словно омывал их; motioned — сделал жест) I quite understood; (Я всё прекрасно понял; understood — понял) my only doubt was as to whether any dream could be more terrible (моё единственное сомнение было в том, может ли какой-либо сон быть ужаснее; terrible — ужасный) than the unnatural, horrible net of gloom and mystery (чем неестественная, ужасная сеть мрака и тайны; gloom — мрак, mystery — тайна) which seemed closing around me. (которая, казалось, смыкалась вокруг меня; closing around — смыкаться вокруг)