18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Брэм Стокер – Дракула: метод параллельного погружения (страница 14)

18

The light and warmth and the Count’s courteous welcome seemed to have dissipated all my doubts and fears. Having then reached my normal state, I discovered that I was half famished with hunger; so making a hasty toilet, I went into the other room.

I found supper already laid out. (Я обнаружил, что ужин уже был накрыт.) My host, who stood on one side of the great fireplace, (Мой хозяин, который стоял по одну сторону большого камина,) leaning against the stonework, (прислонившись к каменной кладке,) made a graceful wave of his hand to the table, (изящным движением руки указал на стол,) and said:— (и сказал:)

“I pray you, be seated and sup how you please. (“Прошу вас, садитесь и ужинайте, как вам будет угодно.) You will, I trust, excuse me that I do not join you; (Вы, надеюсь, извините меня за то, что я не присоединюсь к вам;) but I have dined already, (но я уже поужинал,) and I do not sup.” (и я не ем поздно вечером.”)

I found supper already laid out. My host, who stood on one side of the great fireplace, leaning against the stonework, made a graceful wave of his hand to the table, and said:—

“I pray you, be seated and sup how you please. You will, I trust, excuse me that I do not join you; but I have dined already, and I do not sup.”

I handed to him the sealed letter (Я передал ему запечатанное письмо; sealed — запечатанный.) which Mr. Hawkins had entrusted to me. (которое мистер Хокинс доверил мне; entrusted — вверить, поручить.) He opened it and read it gravely; (Он открыл его и прочитал серьёзно; gravely — важно, серьёзно.) then, with a charming smile, (затем, с очаровательной улыбкой,) he handed it to me to read. (он передал его мне, чтобы я прочитал.) One passage of it, at least, (По крайней мере один его отрывок,) gave me a thrill of pleasure. (принёс мне трепетное удовольствие; thrill — трепет.)

I handed to him the sealed letter which Mr. Hawkins had entrusted to me. He opened it and read it gravely; then, with a charming smile, he handed it to me to read. One passage of it, at least, gave me a thrill of pleasure.

“I must regret that an attack of gout, (“Мне остаётся сожалеть, что приступ подагры; gout — подагра.) from which malady I am a constant sufferer, (от этой болезни я страдаю постоянно; malady — недуг.) forbids absolutely any travelling on my part for some time to come; (совершенно исключает для меня любые путешествия в ближайшее время; forbids — запрещает, не позволяет.) but I am happy to say I can send a sufficient substitute, (но я рад сообщить, что могу послать достойную замену; substitute — заместитель.) one in whom I have every possible confidence. (человека, которому я питаю полное доверие.) He is a young man, full of energy and talent in his own way, (Он молодой человек, полный энергии и таланта по-своему,) and of a very faithful disposition. (и очень верного нрава; disposition — характер, нрав.) He is discreet and silent, (Он благоразумный и немногословный; discreet — осмотрительный.) and has grown into manhood in my service. (и достиг зрелости на моей службе; manhood — зрелость, взрослость.) He shall be ready to attend on you when you will during his stay, (Он будет готов прислуживать вам, когда вы пожелаете, всё время своего пребывания,) and shall take your instructions in all matters.” (и будет принимать ваши указания по всем вопросам.)

“I must regret that an attack of gout, from which malady I am a constant sufferer, forbids absolutely any travelling on my part for some time to come; but I am happy to say I can send a sufficient substitute, one in whom I have every possible confidence. He is a young man, full of energy and talent in his own way, and of a very faithful disposition. He is discreet and silent, and has grown into manhood in my service. He shall be ready to attend on you when you will during his stay, and shall take your instructions in all matters.”

The Count himself came forward (Сам Граф подошёл вперёд,) and took off the cover of a dish, (и снял крышку с блюда,) and I fell to at once on an excellent roast chicken. (и я сразу набросился на превосходную жареную курицу; fell to — принялся за еду.) This, with some cheese and a salad and a bottle of old Tokay, (Это, с небольшим количеством сыра, салатом и бутылкой старого тока́я; Tokay — токайское вино.) of which I had two glasses, (которого я выпил два бокала,) was my supper. (и составляло мой ужин.) During the time I was eating it (Пока я ел,) the Count asked me many questions as to my journey, (Граф задавал мне множество вопросов о моём путешествии; as to — относительно.) and I told him by degrees all I had experienced. (и я понемногу рассказал ему обо всём, что пережил; by degrees — постепенно.)

The Count himself came forward and took off the cover of a dish, and I fell to at once on an excellent roast chicken. This, with some cheese and a salad and a bottle of old Tokay, of which I had two glasses, was my supper. During the time I was eating it the Count asked me many questions as to my journey, and I told him by degrees all I had experienced.

By this time I had finished my supper, (К этому времени я закончил свой ужин; supper — поздний ужин.) and by my host’s desire (и по желанию моего хозяина,) had drawn up a chair by the fire (пододвинул кресло к огню,) and begun to smoke a cigar which he offered me, (и начал курить сигару, которую он мне предложил,) at the same time excusing himself that he did not smoke. (одновременно извиняясь за то, что сам он не курит.) I had now an opportunity of observing him, (Теперь у меня появилась возможность понаблюдать за ним,) and found him of a very marked physiognomy. (и я обнаружил, что у него очень выразительная физиономия; physiognomy — внешность, черты лица.)

By this time I had finished my supper, and by my host’s desire had drawn up a chair by the fire and begun to smoke a cigar which he offered me, at the same time excusing himself that he did not smoke. I had now an opportunity of observing him, and found him of a very marked physiognomy.

His face was a strong— (Его лицо было выразительным —; strong — сильный, ярко выраженный.) a very strong—aquiline, (очень выразительным — орлиным; aquiline — орлиный.) with high bridge of the thin nose (с высокой переносицей тонкого носа,) and peculiarly arched nostrils; (и своеобразно изогнутыми ноздрями; peculiarly — своеобразно.) with lofty domed forehead, (с высоким куполообразным лбом; lofty — возвышенный.) and hair growing scantily round the temples (и волосами, редкими у висков; scantily — скудно.) but profusely elsewhere. (но обильно растущими в остальных местах; profusely — обильно.) His eyebrows were very massive, (Его брови были очень густыми,) almost meeting over the nose, (почти сходясь над переносицей,) and with bushy hair (и с кустистыми волосками; bushy — кустистый.) that seemed to curl in its own profusion. (которые, казалось, сами по себе вились в своём изобилии.) The mouth, so far as I could see it under the heavy moustache, (Рот, насколько я мог разглядеть его под тяжёлыми усами,) was fixed and rather cruel-looking, (был неподвижным и довольно жестоким на вид,) with peculiarly sharp white teeth; (с необычно острыми белыми зубами; peculiarly — особенно, своеобразно.) these protruded over the lips, (они выступали поверх губ,) whose remarkable ruddiness (чья необычная румяность; ruddiness — румяность.) showed astonishing vitality in a man of his years. (свидетельствовала об удивительной жизненной силе для человека его лет.) For the rest, his ears were pale, (Кроме того, его уши были бледными,) and at the tops extremely pointed; (и на концах чрезвычайно заострёнными; pointed — заострённый.) the chin was broad and strong, (подбородок — широким и крепким,) and the cheeks firm though thin. (а щёки — плотными, хотя и худыми.) The general effect was one of extraordinary pallor. (Общее впечатление было впечатлением необычайной бледности; pallor — бледность.)

His face was a strong—a very strong—aquiline, with high bridge of the thin nose and peculiarly arched nostrils; with lofty domed forehead, and hair growing scantily round the temples but profusely elsewhere. His eyebrows were very massive, almost meeting over the nose, and with bushy hair that seemed to curl in its own profusion. The mouth, so far as I could see it under the heavy moustache, was fixed and rather cruel-looking, with peculiarly sharp white teeth; these protruded over the lips, whose remarkable ruddiness showed astonishing vitality in a man of his years. For the rest, his ears were pale, and at the tops extremely pointed; the chin was broad and strong, and the cheeks firm though thin. The general effect was one of extraordinary pallor.

Hitherto I had noticed the backs of his hands as they lay on his knees in the firelight, (До сих пор я замечал только тыльные стороны его рук, когда они лежали на его коленях в свете огня; hitherto — до сих пор.) and they had seemed rather white and fine; (и они казались довольно белыми и изящными; fine — утончённый.) but seeing them now close to me, (но увидев их теперь рядом со мной,) I could not but notice that they were rather coarse— (я не мог не заметить, что они довольно грубые —; coarse — грубый.) broad, with squat fingers. (широкие, с коренастыми пальцами; squat — коренастый.) Strange to say, (Как ни странно,) there were hairs in the centre of the palm. (в центре ладони росли волосы; centre of the palm — середина ладони.) The nails were long and fine, (Ногти были длинные и тонкие,) and cut to a sharp point. (и подстрижены в острый кончик.) As the Count leaned over me (Когда Граф наклонился надо мной,) and his hands touched me, (и его руки коснулись меня,) I could not repress a shudder. (я не смог сдержать дрожь; shudder — вздрогнуть, дрожь.) It may have been that his breath was rank, (Возможно, его дыхание было затхлым; rank — затхлый, дурно пахнущий.) but a horrible feeling of nausea came over me, (но на меня нахлынуло ужасное чувство тошноты; nausea — тошнота.) which, do what I would, (которое, что бы я ни делал,) I could not conceal. (я не мог скрыть.)