18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Брэм Стокер – Дракула: метод параллельного погружения (страница 16)

18

I have not yet seen a servant anywhere, or heard a sound near the castle except the howling of wolves. Some time after I had finished my meal—I do not know whether to call it breakfast or dinner, for it was between five and six o’clock when I had it—I looked about for something to read, for I did not like to go about the castle until I had asked the Count’s permission. There was absolutely nothing in the room, book, newspaper, or even writing materials; so I opened another door in the room and found a sort of library. The door opposite mine I tried, but found it locked.

In the library I found, to my great delight, (В библиотеке я к великой своей радости обнаружил; delight — восторг.) a vast number of English books, (огромное количество английских книг; vast — обширный.) whole shelves full of them, (целые полки, полностью ими заполненные,) and bound volumes of magazines and newspapers. (и переплетённые тома журналов и газет; bound — переплётанный.) A table in the centre was littered with English magazines and newspapers, (Стол в центре был завален английскими журналами и газетами; littered — заваленный.) though none of them were of very recent date. (хотя ни один из них не был очень свежим.) The books were of the most varied kind— (Книги были самых разнообразных видов —) history, geography, politics, political economy, botany, geology, law— (история, география, политика, политическая экономия, ботаника, геология, право —) all relating to England and English life and customs and manners. (все касающиеся Англии и английской жизни, обычаев и нравов; manners — нравы.) There were even such books of reference as the London Directory, (Там были даже такие справочные книги, как Лондонский адресный указатель; Directory — справочник.) the “Red” and “Blue” books, (“Красная” и “Синяя” книги; books of reference — справочники.) Whitaker’s Almanac, (Альманах Уитакера,) the Army and Navy Lists, (Списки армии и флота,) and—it somehow gladdened my heart to see it— (и — это почему-то согрело мне сердце —) the Law List. (юридический справочник «Law List».)

In the library I found, to my great delight, a vast number of English books, whole shelves full of them, and bound volumes of magazines and newspapers. A table in the centre was littered with English magazines and newspapers, though none of them were of very recent date. The books were of the most varied kind—history, geography, politics, political economy, botany, geology, law—all relating to England and English life and customs and manners. There were even such books of reference as the London Directory, the “Red” and “Blue” books, Whitaker’s Almanac, the Army and Navy Lists, and—it somehow gladdened my heart to see it—the Law List.

Whilst I was looking at the books, (Пока я рассматривал книги; whilst — пока, одновременно.) the door opened, (дверь открылась,) and the Count entered. (и вошёл Граф.) He saluted me in a hearty way, (Он поприветствовал меня сердечно; hearty — тёплый, искренний.) and hoped that I had had a good night’s rest. (и выразил надежду, что я хорошо отдохнул этой ночью.) Then he went on:— (Затем он продолжил:)

Whilst I was looking at the books, the door opened, and the Count entered. He saluted me in a hearty way, and hoped that I had had a good night’s rest. Then he went on:—

“I am glad you found your way in here,” (“Я рад, что вы нашли сюда дорогу,”) “for I am sure there is much that will interest you. (“потому что уверен: здесь есть много такого, что вас заинтересует.) These companions”—and he laid his hand on some of the books—“have been good friends to me,” (“Эти спутники,” — и он положил руку на несколько книг, — “были мне хорошими друзьями; companions — спутники.) “and for some years past, (“и на протяжении нескольких последних лет,) ever since I had the idea of going to London, (с тех пор, как у меня появилась мысль отправиться в Лондон,) have given me many, many hours of pleasure. (дарили мне множество, множество часов удовольствия.) Through them I have come to know your great England; (Благодаря им я узнал вашу великую Англию,) and to know her is to love her. (а узнать её — значит полюбить.) I long to go through the crowded streets of your mighty London, (Я страстно желаю пройти по людным улицам вашего могущественного Лондона; mighty — могущественный.) to be in the midst of the whirl and rush of humanity, (оказаться в самом центре вихря и стремительного потока человеческой жизни; whirl — вихрь.) to share its life, its change, its death, (разделить её жизнь, её перемены, её смерть,) and all that makes it what it is. (и всё, что делает её тем, чем она является.) But alas! as yet I only know your tongue through books. (Но увы! пока я знаю ваш язык только по книгам.) To you, my friend, (На вас, мой друг,) I look that I know it to speak.” (я возлагаю надежду, чтобы знать его в речи.)

“I am glad you found your way in here, for I am sure there is much that will interest you. These companions”—and he laid his hand on some of the books—“have been good friends to me, and for some years past, ever since I had the idea of going to London, have given me many, many hours of pleasure. Through them I have come to know your great England; and to know her is to love her. I long to go through the crowded streets of your mighty London, to be in the midst of the whirl and rush of humanity, to share its life, its change, its death, and all that makes it what it is. But alas! as yet I only know your tongue through books. To you, my friend, I look that I know it to speak.”

“But, Count,” I said, (“Но, Граф,” — сказал я,) “you know and speak English thoroughly!” (“вы ведь прекрасно знаете и говорите по-английски!”) He bowed gravely. (Он серьёзно поклонился; gravely — серьёзно.)

“I thank you, my friend, (“Благодарю вас, мой друг,) for your all too-flattering estimate, (за вашу чересчур льстивую оценку; flattering — льстивый.) but yet I fear that I am but a little way (но всё же я боюсь, что я лишь немного продвинулся) on the road I would travel. (на пути, по которому хотел бы идти.) True, I know the grammar and the words, (Верно, я знаю грамматику и слова,) but yet I know not how to speak them.” (но всё же я не знаю, как говорить ими.)

“Indeed,” I said, (“В самом деле,” — сказал я,) “you speak excellently.” (“вы говорите превосходно.”)

“But, Count,” I said, “you know and speak English thoroughly!” He bowed gravely.

“I thank you, my friend, for your all too-flattering estimate, but yet I fear that I am but a little way on the road I would travel. True, I know the grammar and the words, but yet I know not how to speak them.”

“Indeed,” I said, “you speak excellently.”

“Not so,” he answered. (“Отнюдь нет,” — ответил он.) “Well, I know that, (“Что ж, я знаю, что,) did I move and speak in your London, (если бы я двигался и говорил в вашем Лондоне,) none there are who would not know me for a stranger. (не нашлось бы никого, кто не узнал бы во мне чужака.) That is not enough for me. (Этого для меня недостаточно.) Here I am noble; (Здесь я — дворянин;) I am boyar; (я — боярин;) the common people know me, (простой народ знает меня,) and I am master. (и я — хозяин.) But a stranger in a strange land, (Но чужак в чужой земле,) he is no one; (он — никто,) men know him not— (люди не знают его —) and to know not is to care not for. (а не знать — значит не заботиться; to care not for — не принимать во внимание.) I am content if I am like the rest, (Я доволен, если я как все,) so that no man stops if he see me, (лишь бы никто не останавливался, увидев меня,) or pause in his speaking if he hear my words, (или не делал паузы в речи, услышав мои слова,) ‘Ha, ha! a stranger!’ (“Ха, ха! Чужак!”) I have been so long master (Я так долго был хозяином,) that I would be master still— (что хочу оставаться хозяином и впредь —) or at least that none other should be master of me. (или, по крайней мере, чтобы никто другой не был хозяином надо мной.)

“Not so,” he answered. “Well, I know that, did I move and speak in your London, none there are who would not know me for a stranger. That is not enough for me. Here I am noble; I am boyar; the common people know me, and I am master. But a stranger in a strange land, he is no one; men know him not—and to know not is to care not for. I am content if I am like the rest, so that no man stops if he see me, or pause in his speaking if he hear my words, ‘Ha, ha! a stranger!’ I have been so long master that I would be master still—or at least that none other should be master of me.

You come to me not alone as agent of my friend Peter Hawkins, of Exeter, (“Вы приходите ко мне не только как представитель моего друга Питера Хокинса из Эксетера,) to tell me all about my new estate in London. (чтобы рассказать мне всё о моём новом поместье в Лондоне.) You shall, I trust, rest here with me awhile, (Вы будете, я надеюсь, отдыхать здесь со мной некоторое время,) so that by our talking (чтобы благодаря нашим разговорам) I may learn the English intonation; (я мог научиться английской интонации; intonation — интонация.) and I would that you tell me (и я хотел бы, чтобы вы говорили мне) when I make error, (когда я допускаю ошибку,) even of the smallest, in my speaking. (даже самую малую, в моей речи.) I am sorry that I had to be away so long to-day; (Мне жаль, что сегодня мне пришлось так надолго отсутствовать;) but you will, I know, forgive one (но вы, я знаю, простите того,) who has so many important affairs in hand.” (у кого так много важных дел; affairs — дела.)