Hitherto I had noticed the backs of his hands as they lay on his knees in the firelight, and they had seemed rather white and fine; but seeing them now close to me, I could not but notice that they were rather coarse—broad, with squat fingers. Strange to say, there were hairs in the centre of the palm. The nails were long and fine, and cut to a sharp point. As the Count leaned over me and his hands touched me, I could not repress a shudder. It may have been that his breath was rank, but a horrible feeling of nausea came over me, which, do what I would, I could not conceal.
The Count, evidently noticing it, drew back; (Граф, очевидно заметив это, отстранился; evidently — явно.) and with a grim sort of smile, (и с мрачной усмешкой; grim — мрачный.) which showed more than he had yet done his protuberant teeth, (которая сильнее, чем прежде, обнажила его выпирающие зубы; protuberant — выпирающий.) sat himself down again on his own side of the fireplace. (он снова сел по свою сторону камина.) We were both silent for a while; (Мы оба некоторое время молчали;) and as I looked towards the window (и когда я посмотрел в сторону окна,) I saw the first dim streak of the coming dawn. (я увидел первую бледную полоску наступающего рассвета; streak — полоска.) There seemed a strange stillness over everything; (Повсюду царила странная неподвижность;) but as I listened I heard as if from down below in the valley (но прислушавшись, я услышал, будто снизу, из долины,) the howling of many wolves. (вой множества волков; howling — вой.) The Count’s eyes gleamed, (Глаза Графа блеснули; gleamed — сверкнули.) and he said:— (и он сказал:)
The Count, evidently noticing it, drew back; and with a grim sort of smile, which showed more than he had yet done his protuberant teeth, sat himself down again on his own side of the fireplace. We were both silent for a while; and as I looked towards the window I saw the first dim streak of the coming dawn. There seemed a strange stillness over everything; but as I listened I heard as if from down below in the valley the howling of many wolves. The Count’s eyes gleamed, and he said:—
“Listen to them— (“Послушайте их —) the children of the night. (детей ночи.) What music they make!” (Какую музыку они создают!”; children of the night — дети ночи, (поэтичный эпитет)) Seeing, I suppose, some expression in my face strange to him, (Увидев, полагаю, какое-то выражение на моём лице, странное для него,) he added:— (он добавил:) “Ah, sir, you dwellers in the city (“Ах, сэр, вы, жители города; dwellers — обитатели.) cannot enter into the feelings of the hunter.” (не можете проникнуться чувствами охотника.”) Then he rose and said:— (Затем он поднялся и сказал:)
“Listen to them—the children of the night. What music they make!” Seeing, I suppose, some expression in my face strange to him, he added:—
“Ah, sir, you dwellers in the city cannot enter into the feelings of the hunter.” Then he rose and said:—
“But you must be tired. (“Но вы, должно быть, устали.) Your bedroom is all ready, (Ваша спальня полностью готова,) and to-morrow you shall sleep as late as you will. (и завтра вы сможете спать столько, сколько пожелаете.) I have to be away till the afternoon; (Мне нужно быть вне дома до полудня,) so sleep well and dream well!” (так что спите хорошо и видьте приятные сны!”) With a courteous bow, (С учтивым поклоном; courteous — вежливый,) he opened for me himself the door to the octagonal room, (он сам открыл для меня дверь в восьмиугольную комнату,) and I entered my bedroom.... (и я вошёл в свою спальню....)
I am all in a sea of wonders. (Я словно в море чудес; sea of wonders — образное выражение.) I doubt; (Я сомневаюсь;) I fear; (я боюсь;) I think strange things, (мне приходят на ум странные мысли,) which I dare not confess to my own soul. (в которых я не смею признаться даже собственной душе; confess — признавать.) God keep me, (Боже, храни меня,) if only for the sake of those dear to me! (хотя бы ради тех, кто дорог мне!)
“But you must be tired. Your bedroom is all ready, and to-morrow you shall sleep as late as you will. I have to be away till the afternoon; so sleep well and dream well!” With a courteous bow, he opened for me himself the door to the octagonal room, and I entered my bedroom....
I am all in a sea of wonders. I doubt; I fear; I think strange things, which I dare not confess to my own soul. God keep me, if only for the sake of those dear to me!
7 May.—It is again early morning, (7 мая. Снова раннее утро,) but I have rested and enjoyed the last twenty-four hours. (но я отдохнул и наслаждался прошедшими двадцатью четырьмя часами.) I slept till late in the day, (Я спал до позднего часа,) and awoke of my own accord. (и проснулся сам по себе; of my own accord — по собственной воле.) When I had dressed myself (Когда я оделся,) I went into the room where we had supped, (я вошёл в комнату, где мы ужинали,) and found a cold breakfast laid out, (и обнаружил накрытый холодный завтрак; laid out — приготовленный.) with coffee kept hot by the pot being placed on the hearth. (с кофе, который оставался горячим благодаря тому, что кофейник стоял на камине; hearth — очаг, камин.) There was a card on the table, (На столе лежала карточка,) on which was written:— (на которой было написано:)
7 May.—It is again early morning, but I have rested and enjoyed the last twenty-four hours. I slept till late in the day, and awoke of my own accord. When I had dressed myself I went into the room where we had supped, and found a cold breakfast laid out, with coffee kept hot by the pot being placed on the hearth. There was a card on the table, on which was written:—
“I have to be absent for a while. (“Мне нужно отсутствовать какое-то время.) Do not wait for me.—D.” (Не ждите меня. — Д.”) I set to and enjoyed a hearty meal. (Я принялся за еду и с удовольствием поел; set to — энергично взяться за что-то, hearty — сытный.) When I had done, (Когда я закончил,) I looked for a bell, (я поискал звонок,) so that I might let the servants know I had finished; (чтобы дать знать слугам, что я закончил,) but I could not find one. (но я не смог найти ни одного.) There are certainly odd deficiencies in the house, (В доме, несомненно, есть странные недостатки; odd deficiencies — странные недочёты.) considering the extraordinary evidences of wealth which are round me. (если учесть поразительные признаки богатства вокруг меня; evidences of wealth — проявления роскоши.) The table service is of gold, (Столовая утварь сделана из золота,) and so beautifully wrought (и настолько красиво изготовлена; wrought — искусно сделанный.) that it must be of immense value. (что, должно быть, имеет огромную ценность.)
“I have to be absent for a while. Do not wait for me.—D.” I set to and enjoyed a hearty meal. When I had done, I looked for a bell, so that I might let the servants know I had finished; but I could not find one. There are certainly odd deficiencies in the house, considering the extraordinary evidences of wealth which are round me. The table service is of gold, and so beautifully wrought that it must be of immense value.
The curtains and upholstery of the chairs and sofas (Портьеры и обивка кресел и соф) and the hangings of my bed (и покрывала моей кровати) are of the costliest and most beautiful fabrics, (сделаны из самых дорогих и прекрасных тканей; fabrics — ткани.) and must have been of fabulous value when they were made, (и, должно быть, стоили баснословно, когда были изготовлены; fabulous — баснословный.) for they are centuries old, (потому что им много веков,) though in excellent order. (хотя они в прекрасном состоянии.) I saw something like them in Hampton Court, (Я видел нечто подобное в Хэмптон-Корте,) but there they were worn and frayed and moth-eaten. (но там они были изношены, потрёпаны и изъедены молью; frayed — потрёпанный, moth-eaten — изъеденный молью.) But still in none of the rooms is there a mirror. (Но всё же ни в одной комнате нет зеркала; mirror — зеркало.) There is not even a toilet glass on my table, (На моём столе нет даже туалетного зеркальца,) and I had to get the little shaving glass from my bag (и мне пришлось достать маленькое бритвенное зеркальце из сумки,) before I could either shave or brush my hair. (прежде чем я смог побриться или причесать волосы.)
The curtains and upholstery of the chairs and sofas and the hangings of my bed are of the costliest and most beautiful fabrics, and must have been of fabulous value when they were made, for they are centuries old, though in excellent order. I saw something like them in Hampton Court, but there they were worn and frayed and moth-eaten. But still in none of the rooms is there a mirror. There is not even a toilet glass on my table, and I had to get the little shaving glass from my bag before I could either shave or brush my hair.
I have not yet seen a servant anywhere, (Я ещё нигде не видел ни одного слуги; servant — слуга.) or heard a sound near the castle except the howling of wolves. (и не слышал ни единого звука возле замка, кроме воя волков; howling — вой.) Some time after I had finished my meal— (Спустя некоторое время после того, как я закончил трапезу —) I do not know whether to call it breakfast or dinner, (не знаю, назвать ли это завтраком или ужином,) for it was between five and six o’clock when I had it— (потому что я ел между пяти и шестью часами —) I looked about for something to read, (я поискал что-нибудь почитать,) for I did not like to go about the castle (потому что мне не хотелось бродить по замку) until I had asked the Count’s permission. (пока я не спросил разрешения Графа; permission — разрешение.) There was absolutely nothing in the room, (В комнате совершенно ничего не было,) book, newspaper, or even writing materials; (ни книги, ни газеты, ни даже письменных принадлежностей; materials — принадлежности.) so I opened another door in the room (так что я открыл другую дверь в комнате) and found a sort of library. (и обнаружил нечто вроде библиотеки; library — библиотека.) The door opposite mine I tried, (Дверь напротив моей я попробовал открыть,) but found it locked. (но обнаружил, что она заперта; locked — запертый.)