18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Брэм Стокер – Дракула: метод параллельного погружения (страница 13)

18

Within, stood a tall old man, clean shaven save for a long white moustache, and clad in black from head to foot, without a single speck of colour about him anywhere. He held in his hand an antique silver lamp, in which the flame burned without chimney or globe of any kind, throwing long quivering shadows as it flickered in the draught of the open door. The old man motioned me in with his right hand with a courtly gesture, saying in excellent English, but with a strange intonation:—

“Welcome to my house! (“Добро пожаловать в мой дом!”) Enter freely and of your own will!” (“Входите свободно и по собственной воле!”) He made no motion of stepping to meet me, (Он не сделал ни малейшего движения навстречу мне,) but stood like a statue, (а стоял, словно статуя,) as though his gesture of welcome had fixed him into stone. (как будто его жест приветствия обратил его в камень; fixed — окаменелый.) The instant, however, that I had stepped over the threshold, (Однако в тот же миг, как я переступил порог,) he moved impulsively forward, (он порывисто двинулся вперёд,) and holding out his hand grasped mine (и, протянув руку, схватил мою,) with a strength which made me wince, (с такой силой, что я невольно вздрогнул; wince — вздрогнуть от боли.) an effect which was not lessened by the fact (и это ощущение не уменьшалось от того,) that it seemed as cold as ice— (что его рука казалась холодной как лёд —) more like the hand of a dead than a living man. (больше похожей на руку мёртвого, чем живого человека.) Again he said:— (И снова он сказал:)

“Welcome to my house! Enter freely and of your own will!” He made no motion of stepping to meet me, but stood like a statue, as though his gesture of welcome had fixed him into stone. The instant, however, that I had stepped over the threshold, he moved impulsively forward, and holding out his hand grasped mine with a strength which made me wince, an effect which was not lessened by the fact that it seemed as cold as ice—more like the hand of a dead than a living man. Again he said:—

“Welcome to my house. (“Добро пожаловать в мой дом.) Come freely. (Входите свободно.) Go safely; (Уходите в безопасности;) and leave something of the happiness you bring!” (и оставьте что-нибудь из того счастья, которое вы приносите!”) The strength of the handshake was so much akin to that which I had noticed in the driver, (Сила рукопожатия была настолько похожа на ту, что я заметил у кучера; akin — сродни.) whose face I had not seen, (лица которого я не видел,) that for a moment I doubted (что на мгновение я усомнился,) if it were not the same person to whom I was speaking; (не тот ли это же человек, с которым я сейчас разговаривал;) so to make sure, I said interrogatively:— (и чтобы убедиться, я вопросительно произнёс:)

“Count Dracula?” (“Граф Дракула?”) He bowed in a courtly way (Он поклонился учтиво,) as he replied:— (и ответил:)

“Welcome to my house. Come freely. Go safely; and leave something of the happiness you bring!” The strength of the handshake was so much akin to that which I had noticed in the driver, whose face I had not seen, that for a moment I doubted if it were not the same person to whom I was speaking; so to make sure, I said interrogatively:—

“Count Dracula?” He bowed in a courtly way as he replied:—

“I am Dracula; (“Я — Дракула;”) and I bid you welcome, Mr. Harker, to my house. (и я приветствую вас, мистер Харкер, в моём доме.) Come in; (Входите;) the night air is chill, (ночной воздух холоден,) and you must need to eat and rest.” (и вам непременно нужно поесть и отдохнуть.”) As he was speaking, he put the lamp on a bracket on the wall, (Пока он говорил, он поставил лампу на кронштейн на стене; bracket — кронштейн.) and stepping out, took my luggage; (и, выйдя наружу, взял мой багаж;) he had carried it in before I could forestall him. (он внёс его внутрь раньше, чем я успел его опередить; forestall — опередить.) I protested (Я возразил,) but he insisted:— (но он настоял:)

“I am Dracula; and I bid you welcome, Mr. Harker, to my house. Come in; the night air is chill, and you must need to eat and rest.” As he was speaking, he put the lamp on a bracket on the wall, and stepping out, took my luggage; he had carried it in before I could forestall him. I protested but he insisted:—

“Nay, sir, you are my guest. (“Нет, сэр, вы — мой гость.) It is late, (Уже поздно,) and my people are not available. (и моих людей сейчас нет под рукой; available - доступный) Let me see to your comfort myself.” (Позвольте мне лично позаботиться о вашем удобстве.”) He insisted on carrying my traps along the passage, (Он настоял на том, чтобы нести мои вещи по коридору; traps — поклажа.) and then up a great winding stair, (а затем вверх по большой винтовой лестнице; winding — извилистый.) and along another great passage, (и далее по ещё одному широкому коридору,) on whose stone floor our steps rang heavily. (по каменному полу которого наши шаги тяжеловесно раздавались.) At the end of this he threw open a heavy door, (В конце этого коридора он распахнул тяжёлую дверь,) and I rejoiced to see within a well-lit room (и я с облегчением увидел внутри хорошо освещённую комнату; rejoiced — обрадовался, возликовал.) in which a table was spread for supper, (в которой стол был накрыт для ужина,) and on whose mighty hearth a great fire of logs, (и на огромном очаге которой большой костёр из поленьев,) freshly replenished, (недавно подкладываемых,) flamed and flared. (полыхал и вспыхивал; flared — вспыхивать широким пламенем.)

“Nay, sir, you are my guest. It is late, and my people are not available. Let me see to your comfort myself.” He insisted on carrying my traps along the passage, and then up a great winding stair, and along another great passage, on whose stone floor our steps rang heavily. At the end of this he threw open a heavy door, and I rejoiced to see within a well-lit room in which a table was spread for supper, and on whose mighty hearth a great fire of logs, freshly replenished, flamed and flared.

The Count halted, (Граф остановился,) putting down my bags, (поставив мои сумки,) closed the door, (закрыл дверь,) and crossing the room, opened another door, (и, перейдя комнату, открыл другую дверь,) which led into a small octagonal room (которая вела в небольшую восьмиугольную комнату; octagonal — восьмиугольный.) lit by a single lamp, (освещённую единственной лампой,) and seemingly without a window of any sort. (и, по-видимому, вовсе без каких-либо окон.) Passing through this, he opened another door, (Пройдя через неё, он открыл ещё одну дверь,) and motioned me to enter. (и жестом предложил мне войти.) It was a welcome sight; (Это был утешительный вид;) for here was a great bedroom (ведь здесь находилась большая спальня,) well lighted and warmed with another log fire,— (хорошо освещённая и согретая другим костром из поленьев,—) also added to but lately, (который тоже был недавно подброшен,) for the top logs were fresh— (потому что верхние поленья были свежими,) which sent a hollow roar up the wide chimney. (и этот огонь посылал гулкое рычание вверх по широкому дымоходу; hollow roar — пустотелый, гулкий звук.) The Count himself left my luggage inside (Сам Граф оставил мой багаж внутри) and withdrew, (и удалился,) saying, before he closed the door:— (сказав перед тем, как закрыть дверь:)

The Count halted, putting down my bags, closed the door, and crossing the room, opened another door, which led into a small octagonal room lit by a single lamp, and seemingly without a window of any sort. Passing through this, he opened another door, and motioned me to enter. It was a welcome sight; for here was a great bedroom well lighted and warmed with another log fire,—also added to but lately, for the top logs were fresh—which sent a hollow roar up the wide chimney. The Count himself left my luggage inside and withdrew, saying, before he closed the door:—

“You will need, after your journey, to refresh yourself by making your toilet. (“После вашего путешествия вам нужно освежиться, приведя себя в порядок; toilet — утренние приготовления.”) I trust you will find all you wish. (“Надеюсь, вы найдёте всё, что пожелаете.”) When you are ready, (“Когда будете готовы,”) come into the other room, (“войдите в другую комнату,”) where you will find your supper prepared.” (“где вы найдёте приготовленный для вас ужин.”)

The light and warmth and the Count’s courteous welcome (Свет и тепло, а также вежливое приветствие Графа,) seemed to have dissipated all my doubts and fears. (казалось, рассеяли все мои сомнения и страхи; dissipated — развеяли.) Having then reached my normal state, (Достигнув затем своего обычного состояния,) I discovered that I was half famished with hunger; (я обнаружил, что был почти изнемождён от голода; famished — голодный.) so making a hasty toilet, (поэтому, быстро приведя себя в порядок,) I went into the other room. (я вошёл в другую комнату.)

“You will need, after your journey, to refresh yourself by making your toilet. I trust you will find all you wish. When you are ready, come into the other room, where you will find your supper prepared.”