18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Брэм Стокер – Дракула: метод параллельного погружения (страница 12)

18

CHAPTER II

JONATHAN HARKER’S JOURNAL—continued

5 May.—I must have been asleep, for certainly if I had been fully awake I must have noticed the approach of such a remarkable place. In the gloom the courtyard looked of considerable size, and as several dark ways led from it under great round arches, it perhaps seemed bigger than it really is. I have not yet been able to see it by daylight.

When the карета stopped, (Когда карета остановилась,) the driver jumped down and held out his hand to assist me to alight. (кучер спрыгнул вниз и протянул руку, чтобы помочь мне выйти; alight — спуститься.) Again I could not but notice his prodigious strength. (Снова я не мог не заметить его поразительную силу; prodigious — необычайный.) His hand actually seemed like a steel vice (Его рука на самом деле казалась стальной хваткой; vice — тиски.) that could have crushed mine if he had chosen. (которая могла бы раздавить мою, если бы он захотел; crush — раздробить.) Then he took out my traps, (Затем он вынул мои вещи; traps — поклажа.) and placed them on the ground beside me (и поставил их на землю рядом со мной,) as I stood close to a great door, (пока я стоял возле большой двери,) old and studded with large iron nails, (старой и усеянной крупными железными гвоздями; studded — усыпанный.) and set in a projecting doorway of massive stone. (и встроенной в выступающий дверной проём из массивного камня.) I could see even in the dim light (Я мог видеть даже при тусклом свете; dim — тусклый.) that the stone was massively carved, (что камень был массивно высечен,) but that the carving had been much worn by time and weather. (но что резьба была сильно стёрта временем и непогодой; weather — погодные воздействия.) As I stood, the driver jumped again into his seat and shook the reins; (Пока я стоял, кучер снова вскочил на своё место и дёрнул вожжи; reins — поводья.) the horses started forward, (лошади рванули вперёд,) and trap and all disappeared down one of the dark openings. (и экипаж со всем исчез в одном из тёмных проходов.)

When the calèche stopped, the driver jumped down and held out his hand to assist me to alight. Again I could not but notice his prodigious strength. His hand actually seemed like a steel vice that could have crushed mine if he had chosen. Then he took out my traps, and placed them on the ground beside me as I stood close to a great door, old and studded with large iron nails, and set in a projecting doorway of massive stone. I could see even in the dim light that the stone was massively carved, but that the carving had been much worn by time and weather. As I stood, the driver jumped again into his seat and shook the reins; the horses started forward, and trap and all disappeared down one of the dark openings.

I stood in silence where I was, (Я стоял молча там, где находился,) for I did not know what to do. (потому что не знал, что делать.) Of bell or knocker there was no sign; (Ни звонка, ни дверного молотка не было видно; knocker — дверной молоток.) through these frowning walls and dark window openings (сквозь эти мрачные стены и тёмные оконные проёмы; frowning — хмурый, мрачный.) it was not likely that my voice could penetrate. (вряд ли мой голос мог бы проникнуть внутрь; penetrate — проникнуть.) The time I waited seemed endless, (Время, пока я ждал, казалось бесконечным,) and I felt doubts and fears crowding upon me. (и я чувствовал, как сомнения и страхи наваливаются на меня; crowding — тесниться, напирать.) What sort of place had I come to, (В какое же место я попал,) and among what kind of people? (и среди каких людей оказался?) What sort of grim adventure was it (Каким мрачным приключением это было; grim — суровый, мрачный.) on which I had embarked? (в которое я пустился; embark — пуститься, начать путь.)

I stood in silence where I was, for I did not know what to do. Of bell or knocker there was no sign; through these frowning walls and dark window openings it was not likely that my voice could penetrate. The time I waited seemed endless, and I felt doubts and fears crowding upon me. What sort of place had I come to, and among what kind of people? What sort of grim adventure was it on which I had embarked?

Was this a customary incident in the life of a solicitor’s clerk (Был ли это обычный случай в жизни клерка юриста; customary — привычный.) sent out to explain the purchase of a London estate to a foreigner? (которого послали объяснить иностранцу покупку лондонского поместья; estate — поместье.) Solicitor’s clerk! (Клерк юриста; solicitor — юрист) Mina would not like that. (Мине это бы не понравилось.) Solicitor— (Юрист —) for just before leaving London I got word (ведь прямо перед отъездом из Лондона я получил известие; got word — получил сообщение.) that my examination was successful; (что мой экзамен прошёл успешно.) and I am now a full-blown solicitor! (и теперь я полноценный юрист!) I began to rub my eyes (Я начал тереть глаза,) and pinch myself (и щипать себя,) to see if I were awake. (чтобы убедиться, что я не сплю.)

Was this a customary incident in the life of a solicitor’s clerk sent out to explain the purchase of a London estate to a foreigner? Solicitor’s clerk! Mina would not like that. Solicitor—for just before leaving London I got word that my examination was successful; and I am now a full-blown solicitor! I began to rub my eyes and pinch myself to see if I were awake.

It all seemed like a horrible nightmare to me, (Всё казалось мне ужасным кошмаром; nightmare — кошмар.) and I expected that I should suddenly awake, (и я ожидал, что внезапно проснусь,) and find myself at home, (и окажусь дома,) with the dawn struggling in through the windows, (с рассветом, пробивающимся сквозь окна; dawn — рассвет; struggling in — пробиваясь.) as I had now and again felt in the morning after a day of overwork. (как я порой чувствовал по утрам после дня чрезмерной работы; overwork — переутомление.) But my flesh answered the pinching test, (Но моя плоть ответила на испытание щипком/я ощутил боль; flesh — плоть.) and my eyes were not to be deceived. (и мои глаза нельзя было обмануть.) I was indeed awake (Я действительно был бодрствующим,) and among the Carpathians. (и находился в Карпатских горах.) All I could do now was to be patient, (Теперь всё, что я мог — это запастись терпением,) and to wait the coming of the morning. (и ждать наступления утра.)

It all seemed like a horrible nightmare to me, and I expected that I should suddenly awake, and find myself at home, with the dawn struggling in through the windows, as I had now and again felt in the morning after a day of overwork. But my flesh answered the pinching test, and my eyes were not to be deceived. I was indeed awake and among the Carpathians. All I could do now was to be patient, and to wait the coming of the morning.

Just as I had come to this conclusion (Как только я пришёл к этому выводу,) I heard a heavy step approaching behind the great door, (я услышал тяжёлые шаги, приближающиеся за большой дверью,) and saw through the chinks the gleam of a coming light. (и увидел сквозь щели проблеск приближающегося света; chinks — щели; gleam — проблеск.) Then there was the sound of rattling chains (Затем послышался звук гремящих цепей; rattling — гремящий.) and the clanking of massive bolts drawn back. (и лязг массивных засовов, отодвигаемых назад; clanking — лязг.) A key was turned with the loud grating noise of long disuse, (Ключ повернули с громким скрежещущим звуком долгого неиспользования; grating — скрежещущий; disuse — запустение, неупотребление.) and the great door swung back. (и большая дверь распахнулась.)

Just as I had come to this conclusion I heard a heavy step approaching behind the great door, and saw through the chinks the gleam of a coming light. Then there was the sound of rattling chains and the clanking of massive bolts drawn back. A key was turned with the loud grating noise of long disuse, and the great door swung back.

Within, stood a tall old man, (Внутри стоял высокий старик,) clean shaven save for a long white moustache, (гладко выбритый, если не считать длинные белые усы; save for — за исключением.) and clad in black from head to foot, (и одетый в чёрное с головы до ног,) without a single speck of colour about him anywhere. (без единого пятнышка цвета где бы то ни было; speck — крупица, пятнышко.) He held in his hand an antique silver lamp, (В руке он держал старинную серебряную лампу; antique — старинный.) in which the flame burned without chimney or globe of any kind, (в которой пламя горело без трубки или какого-либо стеклянного колпака; chimney — дымовая трубка лампы; globe — стеклянный шар.) throwing long quivering shadows (отбрасывая длинные дрожащие тени; quivering — трепещущий.) as it flickered in the draught of the open door. (когда оно мерцало в сквозняке от открытой двери; draught — сквозняк.) The old man motioned me in with his right hand (Старик жестом правой руки пригласил меня войти,) with a courtly gesture, (учтивым, вежливым жестом; courtly — учтивый.) saying in excellent English, (произнеся на превосходном английском,) but with a strange intonation:— (но со странной интонацией.)