Once the flame appeared so near the road, that even in the darkness around us I could watch the driver’s motions. He went rapidly to where the blue flame arose—it must have been very faint, for it did not seem to illumine the place around it at all—and gathering a few stones, formed them into some device. Once there appeared a strange optical effect: when he stood between me and the flame he did not obstruct it, for I could see its ghostly flicker all the same. This startled me, but as the effect was only momentary, I took it that my eyes deceived me straining through the darkness. Then for a time there were no blue flames, and we sped onwards through the gloom, with the howling of the wolves around us, as though they were following in a moving circle.
At last there came a time when the driver went further afield than he had yet gone, (Наконец настал момент, когда кучер ушёл дальше, чем прежде; further afield — дальше от дороги) and during his absence, (и во время его отсутствия) the horses began to tremble worse than ever (лошади начали дрожать сильнее, чем когда-либо) and to snort and scream with fright. (и фыркать, и пронзительно визжать от ужаса; snort — фыркать) I could not see any cause for it, (Я не мог видеть никакой причины для этого) for the howling of the wolves had ceased altogether; (потому что вой волков полностью прекратился) but just then the moon, sailing through the black clouds, (но как раз тогда луна, плывущая сквозь чёрные тучи; sailing — плывущая) appeared behind the jagged crest of a beetling, pine-clad rock, (показалась за зубчатым гребнем нависающей скалы, покрытой соснами; jagged — зубчатый, beetling — нависающий, pine-clad — поросший соснами) and by its light I saw around us a ring of wolves, (и в её свете я увидел вокруг нас кольцо волков) with white teeth and lolling red tongues, (с белыми зубами и высунутыми красными языками; lolling — высунутыми) with long, sinewy limbs and shaggy hair. (с длинными жилистыми конечностями и косматой шерстью; sinewy — жилистый, shaggy — косматый) They were a hundred times more terrible (Они были в сто раз ужаснее) in the grim silence which held them (в той мрачной тишине, которая их охватывала; grim — мрачный) than even when they howled. (чем даже когда они выли) For myself, I felt a sort of paralysis of fear. (Что касается меня, то я чувствовал своего рода паралич страха) It is only when a man feels himself face to face with such horrors (Только когда человек ощущает себя лицом к лицу с такими ужасами) that he can understand their true import. (он может понять их истинный смысл; import — значение)
At last there came a time when the driver went further afield than he had yet gone, and during his absence, the horses began to tremble worse than ever and to snort and scream with fright. I could not see any cause for it, for the howling of the wolves had ceased altogether; but just then the moon, sailing through the black clouds, appeared behind the jagged crest of a beetling, pine-clad rock, and by its light I saw around us a ring of wolves, with white teeth and lolling red tongues, with long, sinewy limbs and shaggy hair. They were a hundred times more terrible in the grim silence which held them than even when they howled. For myself, I felt a sort of paralysis of fear. It is only when a man feels himself face to face with such horrors that he can understand their true import.
All at once the wolves began to howl (Вдруг волки начали выть) as though the moonlight had had some peculiar effect on them. (словно лунный свет оказал на них какое-то особое воздействие; peculiar — странный, особый) The horses jumped about and reared, (Лошади заметались и встали на дыбы; reared — вставали на дыбы) and looked helplessly round with eyes that rolled in a way painful to see; (и беспомощно оглядывались, их глаза вращались так, что было больно смотреть; rolled — вращались) but the living ring of terror encompassed them on every side; (но живое кольцо ужаса окружало их со всех сторон; encompassed — окружало) and they had perforce to remain within it. (и им поневоле приходилось оставаться внутри него; perforce — поневоле) I called to the coachman to come, (Я позвал кучера подойти) for it seemed to me that our only chance (потому что мне казалось, что наш единственный шанс) was to try to break out through the ring (— попытаться прорваться сквозь кольцо) and to aid his approach. (и помочь ему подойти ближе; aid — помочь)
All at once the wolves began to howl as though the moonlight had had some peculiar effect on them. The horses jumped about and reared, and looked helplessly round with eyes that rolled in a way painful to see; but the living ring of terror encompassed them on every side; and they had perforce to remain within it. I called to the coachman to come, for it seemed to me that our only chance was to try to break out through the ring and to aid his approach.
I shouted and beat the side of the calèche, (Я закричал и забил по боку калеши; beat — стучать) hoping by the noise to scare the wolves from that side, (надеясь шумом отпугнуть волков с той стороны) so as to give him a chance of reaching the trap. (чтобы дать ему шанс добраться до ловушки/экипажа; trap — калеша, экипаж) How he came there, I know not, (Как он оказался там — я не знаю) but I heard his voice raised in a tone of imperious command, (но я услышал его голос, поднятый тоном властного приказа; imperious — властный) and looking towards the sound, (и, посмотрев в сторону звука) saw him stand in the roadway. (увидел, что он стоит на дороге) As he swept his long arms, (Когда он взмахнул своими длинными руками) as though brushing aside some impalpable obstacle, (словно отбрасывая в сторону какое-то неосязаемое препятствие; impalpable — неосязаемый) the wolves fell back and back further still. (волки отступили, и отступали всё дальше) Just then a heavy cloud passed across the face of the moon, (Как раз в этот момент тяжёлая туча прошла по лицу луны) so that we were again in darkness. (и мы снова оказались во тьме)
I shouted and beat the side of the calèche, hoping by the noise to scare the wolves from that side, so as to give him a chance of reaching the trap. How he came there, I know not, but I heard his voice raised in a tone of imperious command, and looking towards the sound, saw him stand in the roadway. As he swept his long arms, as though brushing aside some impalpable obstacle, the wolves fell back and back further still. Just then a heavy cloud passed across the face of the moon, so that we were again in darkness.
When I could see again the driver was climbing into the calèche, (Когда я снова смог видеть, кучер взбирался в калешу) and the wolves had disappeared. (а волки исчезли) This was all so strange and uncanny (Всё это было столь странным и жутким; uncanny — пугающе странный) that a dreadful fear came upon me, (что на меня напал ужасный страх) and I was afraid to speak or move. (и я боялся говорить или двигаться) The time seemed interminable as we swept on our way, (Время казалось бесконечным, пока мы мчались дальше; interminable — бесконечный) now in almost complete darkness, (теперь почти в полной темноте) for the rolling clouds obscured the moon. (потому что клубящиеся тучи закрывали луну; obscured — заслоняли) We kept on ascending, (Мы всё поднимались и поднимались) with occasional periods of quick descent, (иногда резко спускаясь; descent — спуск) but in the main always ascending. (но в целом всё время поднимаясь) Suddenly, I became conscious of the fact (Вдруг я осознал) that the driver was in the act of pulling up the horses (что кучер как раз останавливал лошадей; pulling up — останавливать) in the courtyard of a vast ruined castle, (во дворе огромного разрушенного замка) from whose tall black windows came no ray of light, (из чьих высоких чёрных окон не исходило ни единого луча света) and whose broken battlements showed a jagged line against the moonlit sky. (а его разрушенные зубчатые стены чертили рваную линию на фоне освещённого луной неба; battlements — зубцы крепостной стены; jagged line — рваная линия)
When I could see again the driver was climbing into the calèche, and the wolves had disappeared. This was all so strange and uncanny that a dreadful fear came upon me, and I was afraid to speak or move. The time seemed interminable as we swept on our way, now in almost complete darkness, for the rolling clouds obscured the moon. We kept on ascending, with occasional periods of quick descent, but in the main always ascending. Suddenly, I became conscious of the fact that the driver was in the act of pulling up the horses in the courtyard of a vast ruined castle, from whose tall black windows came no ray of light, and whose broken battlements showed a jagged line against the moonlit sky.
CHAPTER II (ГЛАВА II)
JONATHAN HARKER’S JOURNAL—continued (ДНЕВНИК ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА — продолжение)
5 May.—I must have been asleep, (5 мая. Я, должно быть, спал,) for certainly if I had been fully awake (потому что, несомненно, если бы я был полностью бодрствующим,) I must have noticed the approach of such a remarkable place. (я бы непременно заметил приближение к такому примечательному месту; remarkable — примечательный.) In the gloom the courtyard looked of considerable size, (Во мраке внутренний двор казался довольно большим; gloom — полумрак.) and as several dark ways led from it under great round arches, (и поскольку несколько тёмных проходов вели от него под большими круглыми арками,) it perhaps seemed bigger than it really is. (он, возможно, казался больше, чем есть на самом деле.) I have not yet been able to see it by daylight. (Я ещё не имел возможности увидеть его при дневном свете.)