Бернард Корнуэлл – Шторм Шарпа (страница 41)
— Стой! Лицом к фронту!
Французская мушкетная пуля ударила Джона Маккензи в голову, сбив кивер в облаке кровавых брызг.
— Отступать! — еще громче взвизгнул Пикок.
В этот момент Шарп увидел, как невысокий шотландский солдат пробежал четыре или пять шагов в сторону Пикока, опустился на одно колено и прицелился из мушкета. Кивер либо упал с него, либо был сбит, открывая копну спутанных рыжих волос. Он нажал на спусковой крючок, и пуля, должно быть, прошла совсем рядом с Пикоком, который едва не свалился с лошади, прежде чем выкрикнуть последнюю неистовую команду: «Отступать!» — и пустить коня в галоп так быстро, как только могло нести животное.
— Семьдесят первый! — снова взревел Шарп. — Стоять твердо! Лицом к фронту! — Он когда-то был сержантом и обладал голосом, способным перекрыть шум битвы. Услышав его, десятки беглецов остановились и со страхом повернулись обратно к французам.
Французская колонна, видя замешательство и страх в батальоне, прибавила шагу. Около половины шотландцев не сдвинулись с места, и эти люди дали нестройный залп, выкосивший значительную часть передней шеренги колонны. Офицеры и сержанты орали на солдат, заставляя их вернуться в строй и стрелять.
— Шотландцы не бегут! — кричал сержант. — Сражайтесь, ублюдки, сражайтесь!
Шарп обернулся и увидел, что вторая французская колонна, противостоящая его людям, очевидно, сочла хаос, охвативший 71-й, доказательством победы и перешла на бег, спотыкаясь о тела, но уверенная, что ненавистные красные мундиры теперь станут легкой добычей. А эти красные мундиры, люди Шарпа, видели, как дрогнул 71-й, и боялись того, что должно было случиться. Если французам удастся прорваться сквозь дрожащую линию 71-го, сотни вражеских пехотинцев хлынут в тыл батальона Шарпа. За ними последуют другие французы. Конная артиллерия и кавалерия расширят брешь в британской обороне и прорубят путь к пунктам снабжения. Бойня будет ужасающей, а потери столь сокрушительными, что Веллингтон, вероятно, будет вынужден отступить в высокие Пиренеи просто ради того, чтобы спасти остатки армии от уничтожения.
Шарп сделал несколько шагов, чтобы присоединиться к сэру Джоэлу.
— Вы сказали, что Носатый ведет подкрепления через мост?
— Они переправлялись, когда мы уезжали.
— Слава Богу. Возможно, им придется останавливать этих ублюдков. И, прошу вас, сэр, отойдите за мои центральные роты. В своей треуголке вы — отличная мишень для этих мерзавцев. — Он взял сэра Джоэла за руку и довольно бесцеремонно отвел его за строй.
Теперь он слышал крики французов, радостные не потому, что те уже победили, а потому, что поверили в возможность победы. В то же время он слышал ритмичные залпы своих людей, а слева вёл огонь 71-й полк, хотя и более беспорядочный. Во всяком случае та его часть, что сохранила рассудок и продолжала держать строй. Потери за батальоном Шарпа росли. Убитые лежали на мокрой траве, большинство раненых оставались рядом с ними, лишь немногим оркестранты помогали добраться до хирургов в амбаре фермы. Он окинул взглядом линию и увидел внезапный фонтан крови, когда ядро прорезало голову колонны. Затем шквал картечи хлестнул по левому флангу врага, и французские крики стихли, хотя барабанщики все еще гнали их вперед. Пятьдесят ярдов, может, меньше.
— Сержант-майор! — крикнул Шарп.
Он не был уверен, что должен делать, знал лишь, что видит британскую линию на грани поражения от французской колонны — ближе к краху, чем когда-либо на его памяти, — и он обязан это остановить.
— Сержант-майор!
Пэт Харпер подбежал из строя.
— Сэр?
— Ты ранен, Пэт? — Правая сторона зеленой куртки Харпера была густо залита кровью.
— Это кровь Пирса. Бедняге попали в шею.
— Мы примыкаем клинки и идем на этих ублюдков.
— Клинки? — спросил сэр Джоэл.
— На языке стрелков это штыки, сэр, — коротко пояснил Шарп, затем глубоко вздохнул. — Южный Эссекс! Примкнуть клинки!
— Примкнуть штыки! — проревел Харпер.
С примкнутыми штыками темп залпового огня замедлится, но Шарп считал, что эту цену придется заплатить.
Он посмотрел на сэра Джоэла.
— Ради Бога, сэр, держитесь позади. Если нас сомнут, садитесь на коня и скачите во весь опор.
Он не стал ждать ответа, а протиснулся между четвертой и пятой ротами, чтобы встать прямо перед батальоном. Он слышал щелчки надеваемых на стволы трехгранных штыков и примыкаемых к винтовкам длинных штык-ножей, затем обнажил свой палаш. В огромных руках Харпера было семиствольное залповое ружье.
— Эта штука заряжена?
— Двойной заряд, сэр. Как советовал тот черный парень.
— Тогда сбросим их с этого гребаного холма.
Шарп гадал, не сошел ли он с ума, решившись на штыковую атаку, прежде чем мушкеты перебили достаточно врагов, но тут увидел, что у большинства французов в первой шеренге колонны в руках были шомполы. Должно быть, они только что выстрелили, а значит, не смогут выстрелить снова, пока не зарядят оружие и не подсыплют порох на полку — дело трудное на ходу.
— Южный Эссекс! — крикнул он. — В атаку!
— Убить ублюдков! — взревел Харпер, и, побежав на врага, Шарп услышал, как его люди выкрикивают свое новое прозвище:
— Убийцы! Убийцы!
Французы остановились. Некоторые хотели перезарядить ружья, но большинство просто увидели надвигающиеся на них клинки и поспешили выхватить свои штыки. Пусть они превосходили батальон Шарпа втрое или вчетверо, вид штыка внушал ужас, не говоря уж о целой линии стали. Еще одно ядро прорезало колонну, перепахав три ряда людей, швырнув их мушкеты и кровь в непрекращающийся дождь.
Шарпу было страшно. Да и только дурак не испугался бы, ведя штыковую атаку на превосходящую массу вражеских войск, но он также ощущал и ликование. Это был его мир, единственное дело, в котором он был действительно хорош. Он понимал, что в нем кипит опасная ярость, ярость от мысли, что он противостоит всему проклятому миру. И он умел драться, видит Бог, он умел драться, и ни один чертов француз не мог устоять перед ним. Сердце колотилось, он знал, что кричит, но что именно сам не ведал и не особо по этому поводу заботился. Его работой теперь было убивать, и он знал свое дело.
Проклятые французы сочли, что побеждают, но Шарп, черт возьми, докажет ублюдкам, как они ошибаются.
Шарп пытался вспомнить, когда в последний раз обнажал палаш в гневе. У большого клинка была деревянная рукоять, становившаяся скользкой от крови, поэтому он купил полоску рыбьей кожи, обклеил ею рукоять и обмотал проволокой. Ладонь была мокрой от дождя, но палаш лежал в руке надежно. Он бежал на шаг впереди своих кричащих людей, высматривая врага, и увидел офицера, сжимающего тонкую пехотную шпагу, а позади офицера французы застыли, не зная, то ли заканчивать зарядку мушкетов, то ли доставать штыки.
— Они покойники! — крикнул Шарп.
— Убивайте их! — отозвался Харпер и нажал на спуск залпового ружья.
Семь стволов абордажного ружья изрыгнули дым и смерть. Французского офицера отбросило назад, и вместе с ним рухнули трое или четверо солдат, открыв брешь в первой шеренге. Шарп прыгнул в нее, выбросив палаш вперед, так что тот вонзился в живот врага. Он вырвал клинок, отбил в сторону мушкет и рубанул снизу вверх, рассекая руку другого солдата. Харпер швырнул разряженное абордажное ружье назад, где оно могло пролежать до исхода битвы, и выхватил штык-нож. Клинок был всего двадцать три дюйма в длину, но орудовал им огромный ирландец, обладавший силой по меньшей мере двух мужчин. Харпер вогнал сталь в живот противника, приподнял его, затем, используя штык-нож, чтобы нести свою жертву, с размаху швырнул умирающего на соседний ряд, сбив с ног двоих, прежде чем высвободить лезвие и полоснуть им по шее еще одного. Он кричал на родном гэльском. Шарп однажды спросил его, что означает этот боевой клич, и Харпер лишь отмахнулся: «Как обычно, сэр, я говорю им, что их мамашам следовало бы выходить замуж за их папаш».
— Ублюдок! — рявкнул Харпер, переходя на английский. Молодой француз ткнул мушкетом ему в живот, к счастью, без примкнутого штыка, и Харпер схватил его за длинные волосы, дернул вперед и перерезал горло штык-ножом, заливая зеленую куртку еще большим количеством крови.
Шарп теперь ступал по телам своих жертв, но каким-то образом сохранял равновесие. Он использовал палаш как копье, нанося сильные и злобные колющие удары, ибо давка была слишком плотной для размашистых рубящих взмахов длинного клинка. Палаш лязгал о мушкетные стволы или состругивал длинные щепки с их лож, но снова и снова пронзал животы или груди, так что длинное лезвие сочилось кровью. В основном он молчал, выбирая следующего врага в тот момент, когда умирал предыдущий. Он чувствовал, как его окутывает странное боевое спокойствие, тишина вопреки выстрелам и крикам, и ощущение замедлившегося времени. Он знал, что шансы на его собственную смерть или тяжелое увечье высоки, но чувствовал себя неуязвимым, вдвое быстрее своих врагов. Он был смертью в зеленой куртке, стрелком. Какая-то малая часть его сознания беспокоилась, что его людей могут смять и что ему следовало бы быть позади них, готовым поддержать любой угрожаемый участок своей линии, но он не мог позволить своим людям сойтись в тесном объятии штыковой атаки и не возглавить их.
Слева от Шарпа мелькнул штык. Он зацепил рукав куртки, прорвал ткань, и Шарп почувствовал, как сталь скользнула по ребрам. Он ударил стоящего впереди гардой палаша, затем повернулся влево и увидел, как сержант Хендерсон уничтожает человека, нанесшего удар штыком. Хендерсон каким-то образом раздобыл топор пионера[10] и теперь превращал череп француза в крошево из костей, крови и размозженного мозга.