18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Бернард Корнуэлл – Шторм Шарпа (страница 35)

18

Андерсон выпрямился.

— Потому что генерал Барнс приказал мне доложить майору Шарпу, сэр.

— И с каких это пор майор старше полковника? — Сэр Натаниэль помолчал. — Ну, отвечайте же, человек!

— Этот вопрос лучше задать генералу Барнсу, сэр.

— К черту вашу наглость! — рявкнул сэр Натаниэль. — Я полагаю, вы размещаете артиллерию на этом холме? Я прав?

— Так точно, сэр.

— Тогда я скажу вам, где должны стоять орудия, и это будет не здесь!

— У капитана Андерсона есть приказы, сэр, — вмешался Шарп, — и эти приказы исходят от генерала Хилла. — Шарп предположил, что прав. — И чтобы выполнить эти приказы, ему нужно разместить орудия здесь.

— Где от них не будет никакого чертова толка, если французы атакуют левую часть этого холма, где стоят мои люди! Армия существует не для вашего удобства, Шарп!

— Она существует, чтобы побеждать врага, сэр.

— К черту вашу дерзость, Шарп! Капитан? Вы рассредоточите орудия вдоль вершины холма.

— Я буду выполнять свои приказы, сэр, — сказал Андерсон.

— И я только что отдал вам приказ. Вся вершина должна обороняться, вы меня поняли?

— Так точно, сэр.

— Тогда позаботьтесь о его выполнении. — Сэр Натаниэль дернул поводья, вонзил шпоры в бока коня и поскакал обратно той же дорогой, что и приехал.

— Что мне делать? — спросил Андерсон.

— Ставьте пушки здесь, разумеется. Сейчас произойдет буквально следующее. Сэр Натаниэль Херкок поедет и пожалуется на нас генералу Барнсу, который посоветует ему перестать вести себя как мудак и оставить вас в покое, и на этом все закончится.

Андерсон посмотрел на удаляющуюся фигуру Пикока.

— Я полагал, что всех подобных глупцов, к счастью, перебили за последние несколько лет.

— Говорят, в Лондоне их припасено бесконечное множество, лишь бы отравлять нам жизнь.

— Так он новенький?

— Молоко на губах не обсохло, — с горечью ответил Шарп. — Ни одной битвы не видел, а всё учит меня тому, как следует воевать.

— А вы тот самый Шарп из Талаверы, сэр?

— Да, я был при Талавере, — осторожно сказал Шарп.

— Я тоже, — сказал Андерсон. — Я был сержантом.

— И я когда-то был, — отозвался Шарп, подумав, что Андерсон, должно быть, способный и дельный солдат, раз дослужился от сержанта до капитана всего за четыре года.

— Так что мне делать, если этот ублюдок прикажет переместить орудия?

— Пристрелите его, разумеется.

Андерсон рассмеялся.

— Может, до этого и дойдет.

— Глядишь, и войну выиграем, — сказал Шарп. — Бывшие сержанты в этом мастера.

— Что там творят эти бедолаги? — спросил Андерсон.

Он смотрел на север и немного к востоку, где длинный гребень выдавался с крайне правого фланга британской линии. Гребень был чуть ниже вершин холмов и постоянно понижался, напоминая длинный пандус, с рекой Адур на востоке и равнинными полями на западе. Шарп прикинул, что длина этого ската чуть больше мили, и одинокий британский батальон в красных мундирах наступал колонной по его вершине. Каждый шаг приближал их всё ближе и ближе к французским линиям.

— Они вторгаются во Францию, глупые ублюдки, — сказал Шарп.

Наступление одиночного батальона казалось ему бессмыслицей, но приказ наверняка отдал генерал Хилл, а Папаша Хилл не был дураком и уж точно не стал бы рисковать жизнями солдат без нужды.

— Может быть, — медленно произнес он, — они должны помешать проклятым французам использовать этот гребень для подступа к нашим высотам?

— Их легко могут отрезать, — заметил Андерсон. Он достал из подсумка подзорную трубу и навел её на далекий батальон. — Похоже, это «Баффы».

— Полковник Банбери далеко не дурак, — сказал Шарп. — Может, он просто дразнит ублюдков. Выйти туда, дать залп-другой и вернуться, пока они еще мочатся в штаны.

— Все равно бессмыслица какая-то, — заметил Андерсон, а затем обернулся, услышав звон постромочных цепей, топот копыт и грохот. По широкой вершине холма приближалась вереница пушек, передков и зарядных ящиков.

— Как ваше имя? — спросил Шарп.

— Мое?.. — Андерсон на мгновение растерялся от вопроса, но затем понял, чего хочет Шарп. — Сэмюэл, сэр.

— А я Дик, — сказал Шарп. — Боюсь, нам не доведется сражаться бок о бок, Сэм, но если всё же судьба решит иначе, покажем этим ублюдкам, на что способны хорошие сержанты.

Он пожал Андерсону руку и оставил его делать свое дело. Если дойдет до драки, а все приметы указывали на обратно, то слева от него будет сэр Натаниэль, а справа Сэм Андерсон. По крайней мере правый фланг у него будет в безопасности.

Шарп сидел в фермерском доме, разложив на кухонном столе бумаги батальона. Хирург доложил о шестистах тридцати шести годных к строю, что было лучше, чем ожидал Шарп, но в списке раненых и больных все еще числилось пятьдесят три человека. По крайней мере половина солдат, раненных при штурме деревни у реки, вернулась в строй, и это была хорошая новость. Он подписал отчет, а затем, устав от бумажной работы, заварил себе чаю. Дождь проникал в дымоход и шипел в огне очага, и Шарп гадал, где бы достать льняное масло. Он даже не был уверен, что знает, как это льняное масло выглядит, но сэр Джоэл заверил его, что любой хороший плащ, если пропитать его льняным маслом и хорошенько натереть пчелиным воском, станет отличной накидкой от дождя. Он отхлебнул чаю, чувствуя, как тепло огня клонит в сон.

— Я так и думал, что найду вас здесь, — произнес голос.

—Заходи, Пэт, — сказал Шарп, — в чайнике есть чай.

Харпер налил себе полную кружку и сел напротив Шарпа.

— Понравился мне ваш адмирал, славный мужик.

— Он отличный человек.

«И к этому времени, — подумал Шарп, — уже перебрался через починенный мост и едет в Сен-Жан-де-Люз».

— А тот черный здоровяк! Видно, способен задать жару.

— Я сражался с ним бок о бок при Трафальгаре, — сказал Шарп, — и в драке он сущий демон. Прямо как ты, Пэт.

— Кто, я? Да я сама кротость, сэр, чтоб мне провалиться. Спросите кого хочешь.

Шарп ухмыльнулся, отхлебнул чаю и промолчал.

— Гляжу, у нас теперь пушки появились?

— Девятифунтовки и «пять-пять», по три штуки, да еще и под началом отличного офицера, — ответил Шарп.

— Слава всем святым за «пять-пять», — сказал Харпер. — И вы поставили их справа от нас? — продолжил он. — Не стали миндальничать с Херкоком и втискивать их посередке?

— Я их никуда не ставил, — сказал Шарп. — Я полагаю, это была идея Папаши. Он потребовал, чтобы они простреливали дорогу на соседнем холме, но их командир пообещал мне поддержку, если она нам понадобится.

— Любезно с его стороны. — Харпер отвинтил крышку фляги и плеснул бренди в чай. — А переправу то починили?

— Похоже на то, и чертовски быстро! А это значит, что адмирал должен мне пять гиней. — Шарп взглянул на кухонное окно, в стекло которого ударил порыв ветра с дождем. — Есть идеи, где раздобыть льняное масло, Пэт?

— Проще простого, сэр. Выясним, в каком батальоне оно есть, и стянем.

— Гениально, Пэт, и почему я сам до этого не додумался?

— Потому что вы офицер, сэр?

Со стороны далекого города донесся внезапный перезвон колоколов, и Шарп попытался сосчитать удары.

— Господи, неужели только одиннадцать? Я думал, уже середина дня.