Бернард Корнуэлл – Шторм Шарпа (страница 2)
— И с берегов тех рек мы их тоже сбросим, — твердо сказал Барнс. — Пэр, — он имел в виду лорда Веллингтона, — хочет, чтобы мы быстро взяли Байонну, а это вам не какая-то вшивая деревушка, вроде этой, — он указал через реку. — Это огромная чертова крепость! А после неё двинемся на север, к Бордо, и встретим Рождество уже в Париже!
Это, подумал Шарп, было маловероятно. На дворе уже стоял ноябрь, и одному Богу известно, сколько еще рек придется форсировать армии, прежде чем она доберется до Парижа.
— Я хочу, чтобы ваши парни были у брода к девяти вечера, Шарп, — продолжил Барнс, возвращаясь к насущным проблемам. — Я пришлю человека, знающего дорогу, он вас проводит, но не наводите панику на мерзавцев до рассвета. Вы услышите четыре сигнальных выстрела — вот тогда переходите брод и внушите этим нехристям страх Божий.
— Я полагал, — раздался за спиной Шарпа ехидный голос, — что четыре пушечных выстрела будут сигналом к наступлению для меня.
— А, сэр Натаниэль! — тон генерала Барнса не предвещал теплого приема. — Мы внесли небольшое изменение в план атаки. Я как раз шел сообщить вам.
— Значит, я не наступаю по этому сигналу? — спросил новоприбывший тоном, подразумевающим, что генерал Барнс сам не знает своего дела.
— Вы ждете моего приказа, сэр Натаниэль. Пушки спровоцируют атаки по всей линии фронта, но вы должны ждать, пока майор Шарп не устроит отвлекающий маневр.
Подполковник сэр Натаниэль Пикок хмыкнул, всем своим видом выражая неодобрение. Шарп слышал ранее о Пикоке, но лично с ним еще не встречался.
— Сомневаюсь, что моим войскам требуется отвлечение внимания, — многозначительно произнес он. — Мы легко можем смять этот сброд, — он махнул рукой через реку, — за считанные минуты.
— И сомнете, — сказал генерал Барнс, — когда придет время.
— А что мне делать, если майор Шарп потерпит неудачу? — спросил Пикок.
— Майор Шарп никогда не терпит неудач, сэр Натаниэль, — твердо отрезал Барнс.
Сэр Натаниэль смерил Шарпа взглядом с головы до ног, отмечая грязный, истрепанный мундир, потертый кушак, побитые металлические ножны и винтовку за плечом. Он фыркнул, явно не впечатленный увиденным.
— Ваши люди справятся с задачей, Шарп?
Шарп в свою очередь с нарочитым неуважением оглядел сэра Натаниэля, отметив начищенные туфли, шелковые чулки и изящно сшитый красный мундир с желтыми отворотами 71-го полка. Сэр Натаниэль был новым командиром 71-го, только что прибывшим из Британии, и, если слухи в бригаде не врали, тщеславным и напыщенным мудаком.
— Мои люди своё дело знают, сэр Натаниэль. Настоящие мастера, — ответил Шарп.
— Мастера в чем?
— В истреблении жаб, — коротко бросил Шарп.
— Так и есть, — бодро подхватил генерал Барнс, явно желая погасить очевидную неприязнь между сэром Натаниэлем и Шарпом. — Ждите сигнальных выстрелов, Шарп, затем переходите реку, штурмуйте лес и выбейте их оттуда. Нагоните на них панику! Это вы умеете.
— Есть, сэр, — ответил Шарп, да и что еще он мог сказать? У него был приказ, и он собирался его выполнить, потому что, по крайней мере время от времени, он умел делать и это.
Плотные тучи скрыли луну, и вскоре после того, как лейтенант Старки явился, чтобы проводить Личных волонтеров Принца Уэльского к броду, зарядил дождь. Шарп осмотрел людей в сумерках, убедившись, что ни у кого не заряжен мушкет. Подойти к броду требовалось бесшумно, и он не мог рисковать, что кто-то споткнется и случайно выстрелит.
«Южный Эссекс», называть полк старым именем было куда привычнее, чем Личными волонтерами Принца Уэльского, двигался гуськом. В авангарде шла легкая рота. Они шли вдоль живой изгороди, постепенно спускавшейся под уклон и первая полмиля далась легко. Шарп нес винтовку в правой руке. Дуло было заткнуто винной пробкой, а замок от дождя защищала намотанная тряпица. Ветер и дождь пробирали холодом до костей, но они хотя бы покинули Пиренеи, где, как говорили Шарпу, зимой выпадает довольно глубокий снег.
Лейтенант Старки, тощий молодой человек одного роста с Шарпом, вдруг заговорил:
— Ждите здесь, сэр.
— Остановимся, пусть остальные подтянуться! — буркнул Шарп Харперу, который настоял на том, чтобы сопровождать командира. — И передай приказ назад. И пусть проведут счет.
— Дальше пойдет густой лес, сэр, — сказал Старки. — Там есть тропа, и мы оставили метки, но сбиться с пути чертовски легко.
— Вы оставили метки? — переспросил Шарп, гадая, как можно разглядеть какие-либо знаки в ночной тьме.
— Веревка, сэр, если я смогу ее найти.
Лейтенант Старки отошел на несколько футов и, судя по звукам, топтался в подлеске, шаря среди деревьев.
— Мы натянули ее сегодня утром, сэр, — тихо отозвался он, продолжая поиски. Шарп осторожно шагнул вперед, пока не нашел дерево, о которое можно было опереться и хоть немного укрыться от западного ветра. Позади слышалось бормотание солдат и шорох ног — длинная колонна останавливалась.
— Нашел! — крикнул лейтенант Старки. — Осторожно идите ко мне, сэр. — Он помолчал и добавил: — Тут немного крутовато, сэр.
— Немного... — начал Шарп и осекся. Ноги вылетели из-под него, он с глухим стуком приземлился на задницу и заскользил по мокрому склону. Винтовка слетела с плеча, ножны палаша звякнули о дерево, и он почувствовал, как куртка затрещала, зацепившись за ветку. Путь закончился в колючих кустах, где он распластался на спине. Шарп нащупал винтовку и, опираясь на нее, поднялся. Встав на ноги, он грязно выругался.
— Простите, сэр, — сказал Старки. — Мне следовало вас предупредить. Но дальше идти будет легче, сэр.
— И как, черт возьми, — мрачно спросил Шарп, — мне спустить батальон по этому склону?
— Простите, сэр, — снова повторил Старки, — мне следовало взять веревку.
— Которой всё равно ни у кого не было, — сказал Шарп. Он заранее подумал о том, что веревка пригодилась бы им для переправы через реку, и даже обращался к инженерам, но те открестились, заявив, что ничего подобного у них нет. — Сержант-майор? — позвал Шарп.
— Сэр? — отозвался Харпер сверху и сзади.
— Ружейные ремни! Думаю, понадобится штук двадцать. Свяжите их вместе, затем привяжите один конец к дереву там, наверху, а другой бросьте мне.
Всё это потребовало некоторого времени, но после того, как Шарп привязал свободный конец импровизированного каната к стволу дерева, батальон медленно преодолел коварный склон и вслед за Шарпом вышел к берегу реки.
Зрелище было пугающим. Река была черна, как затянутое тучами небо. О ее существовании свидетельствовали лишь дробь дождя по поверхности да тяжелый гул текущей воды, и это неумолимо навеяло Шарпу мысли о реке Стикс. В школу он никогда не ходил, поэтому не мог узнать о ней, изучая античность. Но в период заточения в подземельях Типу Султана в Серингапатаме, его товарищ по заключению, полковник МакКэндлесс, рассказывал ему о многом. В один из моментов пессимизма МакКэндлесс поведал о темной реке, которую предстоит пересечь каждому мертвецу. «Река Стикс, Шарп, — говорил МакКэндлесс, — это путь в ад! Кавери такая же!» И все же армия форсировала Кавери и штурмом взяла город, но в реке, что сейчас лежала перед Шарпом, чудилось также нечто зловещее.
— Вы переходили ее? — спросил он Старки.
— Дважды, сэр.
— И?
— Глубоко, сэр, но дно твердое, и ширина не больше двадцати ярдов. Сейчас переправиться нельзя, но генерал Барнс хочет, чтобы вы попытались на рассвете. Тогда будет легче.
Шарп хмыкнул.
— Какая глубина?
— Мне было по грудь, сэр. Возможно, сейчас чуть глубже после дождей, но на том берегу стоит большое дерево, и если держаться прямо на него, вы будете в безопасности.
— Рассвет, значит?
— Будет куда безопаснее, сэр.
— И вы уверены, что на том берегу нет вражеского пикета?
— Мы ни разу не видели, сэр. Пикеты есть у излучины реки, но это довольно далеко к северу.
Шарп снова хмыкнул. Если на том берегу и были пикеты, они наверняка уже услышали бы шум, с которым его люди спускались по крутому склону позади, но он рассудил, что придется принять заверения Старки о том, что этот брод не охраняется.
— Отсюда до поворота река течет прямо? — спросил он лейтенанта.
— Прямая, как Темза в Хенли, сэр, — уверенно заявил Старки.
— Я никогда не был в Хенли, — прорычал Шарп.
— Она прямая, сэр, — ответил Старки, смутившись.
— Значит, пикет им здесь не нужен, так? — заметил Шарп. — Потому что ублюдки у излучины могут видеть любого, кто здесь переправляется.
— Не в такой темноте, сэр.
— И они не ожидают, что кто-то будет настолько глуп, чтобы переправляться в темноте.
— Уверен, что так и есть, сэр.
— Значит, пришло время нам побыть глупцами, — сказал Шарп.
— Но генерал Барнс… — начал Старки.
— Генерала Барнса здесь нет, — перебил лейтенанта Шарп, — а я есть. Переправляемся сейчас. В темноте.
«И жаль, что у нас нет веревки», — подумал Шарп. Он мельком подумал о том, чтобы сделать еще один канат из ружейных ремней, но это заняло бы время, а он не желал ждать до рассвета, когда его людей будет видно от речной излучины на севере.
— Я пойду первым, — сказал он.