реклама
Бургер менюБургер меню

Барбара Мертц – Проклятие фараона (страница 53)

18

– Я уговорил ее прийти, – хозяйским тоном объяснил юноша.

– И правильно сделали, – согласилась я. – В трудную минуту ничто не утешает лучше чашки горячего чая.

– Боюсь, одного чая мне не хватит, – заявила леди Баскервиль. – Рэдклифф, что бы вы там ни говорили, это место проклято. Хотя смерть мадам была несчастным случаем…

– А разве мы можем это утверждать? – осведомился Эмерсон.

Вандергельт в белом льняном костюме приобнял свою встревоженную невесту и пристально посмотрел на моего мужа.

– Что вы хотите сказать, профессор? Зачем бередить старые раны? Не секрет, что бедная женщина страдала…

Он замолчал и виновато глянул на Мэри. Широко раскрыв глаза, она воззрилась на Эмерсона. Я поспешила дать ей чашку чая.

– Всей правды нам не узнать, – ответил Эмерсон. – Но подсыпать яд в любимый напиток мадам было нетрудно. Что же касается мотива… – Он взглянул на меня, и я продолжила:

– Вчера вечером мадам высказала ряд безумных обвинений. Большая их часть была ничем иным, как злословием, плодом истерического припадка, но я задаюсь вопросом, не было ли среди этих плевел хотя бы одного зерна. Вам известна древняя легенда, о которой упоминала мадам?

– Конечно, – ответил Вандергельт. – Ее знает любой, кто хоть немного занимался египтологией. «Сказка о двух братьях» – ведь речь о ней?

Он ответил без промедления. Не чересчур ли быстро? Глупец, чтобы не попасть в ловушку, притворился бы, что в первый раз слышит о легенде. Умный человек догадается, что его неосведомленность могут счесть подозрительной, и тут же скажет правду.

– О чем вы говорите? – спросила жалобно Мэри. – Я не понимаю. К чему эти намеки…

– Позвольте, я объясню, – сказал Карл.

– Как специалист вы должны лучше всех знать эту легенду, – учтиво сказал Эмерсон. – Продолжайте, Карл.

Молодой человек смущенно прокашлялся. Но я отметила, что во время своего рассказа он расставляет глаголы в правильном порядке. Для Карла это уже было большим достижением.

– В сказке речь идет о двух братьях. Старшего звали Анубис, а младшего – Бата. Родители их умерли, и Бата жил вместе со старшим братом и его женой. Как-то работали они в поле, и Анубис послал Бату в дом за зерном. Жена Анубиса увидела могучего юношу и возжелала… э-э… то есть предложила ему…

– Она захотела его обольстить, – нетерпеливо сказал Эмерсон.

– Ja, Herr Professor![30]

В негодовании юноша отверг ее. Она же, испугавшись, что тот расскажет все мужу, сказала Анубису, что Бата… э-э… хотел обольстить ее. Тогда Анубис спрятался в стойле, чтобы убить младшего брата, когда тот вернется домой. Но, – увлеченно продолжал Карл, – стадо Баты было волшебным: его коровы владели даром речи. По очереди заходя в стойло, они предупреждали Бату, что его брат притаился за дверью и хочет его убить. Тогда Бата бросился бежать, и Анубис погнался за ним. Боги, зная о невиновности Баты, проложили между ними реку и наполнили ее крокодилами. И тогда Бата воззвал к Анубису с противоположного берега и рассказал, как все случилось на самом деле. В знак своей невиновности он отрезал себе… э-э… как бы сказать… – Карл покраснел до корней волос и замолчал.

Увидев его замешательство, Вандергельт широко улыбнулся, а Эмерсон задумчиво проговорил:

– Для описания его поступка действительно нет приличного эвфемизма. Вы можете его опустить. Для дальнейшего повествования оно не играет существенной роли.

– Ja, Herr Professor. Бата сказал Анубису, что направляется в край под названием Долина кедра и спрячет свое сердце на вершине высокого кедрового дерева. Пока пиво в кружке Анубиса будет чистым, Бате не угрожает опасность, но если пиво помутнеет – значит, с ним случилась беда, и Анубис должен найти сердце и вернуть его брату.

Терпение леди Баскервиль иссякло.

– Какая бессмыслица! – воскликнула она. – Мало вам дурацких небылиц…

– Это сказка, – сказала я. – В сказках необязательно есть смысл, леди Баскервиль. Продолжайте, Карл. Так вот, Анубис вернулся домой и убил свою неверную жену…

В первый и единственный раз Карл перебил меня, а не наоборот.

– Ja, Frau Professor[31]. Анубису стало стыдно, что он так несправедливо обошелся с младшим братом. Бессмертные боги тоже пожалели Бату. Они решили сотворить для него жену – самую прекрасную женщину на свете, – чтобы она скрасила его одиночество в изгнании. И Бата полюбил эту женщину и сделал ее своей женой.

– Да это же Пандора! – воскликнул мистер О'Коннелл. – Скажу прямо: я никогда не слышал этой сказки, но уж больно она похожа на историю Пандоры, которую боги создали для… как бишь его? Вечно забываю, как звали этого парня.

Ни у кого не возникло желания просветить его. Никогда бы не подумала, что мистер О'Коннелл интересуется литературными штудиями. Вероятнее всего, таким образом он хотел подчеркнуть, что незнаком с этой легендой.

– Да, ее можно сравнить с Пандорой, – согласился Карл. – Она приносила одни несчастья. Однажды во время купания Река украла у нее прядь волос и унесла ее ко двору фараона. Аромат ее волос был так восхитителен, что фараон велел снарядить солдат на поиски их обладательницы. Войско сопровождали прислужницы, они несли драгоценности, прекрасные одежды и все, к чему неравнодушны женщины. И, когда жена Баты увидела все эти сокровища, она предала своего мужа. Она рассказала солдатам о сердце, спрятанном на вершине кедра, и они срубили его. Бата пал замертво, а неверная жена отправилась к фараону.

– Бог ты мой, да это сказка о Золушке, – сказал мистер О'Коннелл. – Прядь волос, хрустальная туфелька…

– Мы поняли вашу мысль, мистер О'Коннелл, – сказала я.

Нисколько не смутившись, О'Коннелл широко улыбнулся.

– Я просто хотел уточнить, – заметил он.

– Продолжайте, Карл, – сказала я.

– Как-то раз Анубис увидел, что пиво его помутнело, и понял, что случилась беда. Он отыскал брата и нашел его сердце в срубленном дереве. После чего опустил сердце в кружку с пивом, Бата выпил его и ожил. Но жена его…

– Хорошо-хорошо, – сказал Эмерсон. – Превосходный рассказ, Карл. Позвольте мне вкратце изложить, чем все кончилось, – вторая часть еще пространнее и запутаннее первой. В конце концов Бата отомстил своей коварной жене и сам стал фараоном.

Наступила тишина.

– Ничего более несуразного в жизни не слышала, – сказала леди Баскервиль.

– Но таковы сказки, – сказала я. – В этом и заключается их очарование.

Остальные разделили точку зрения леди Баскервиль. Все согласились, что отсылки мадам к «Сказке о двух братьях» – всего лишь плод воспаленного рассудка. Эмерсон, казалось, был не против сменить тему, но к концу ужина снова вызвал всеобщий переполох, затронув болезненный вопрос.

– На ночь я останусь в гробнице, – объявил он. – Завтра, когда все разъяснится, у меня больше не будет сложностей ни с рабочими, ни с караульными, а до тех пор небольшая вероятность ограбления все же остается.

Вандергельт уронил вилку.

– Что, черт возьми, вы хотите этим сказать?

– Следите за языком, – с упреком сказал Эмерсон, – здесь дамы. Вы же не забыли про моего посыльного? Он должен приехать завтра. Тогда я и узнаю правду. Простое «да» или «нет» – большего не требуется. И если это «да»… Подумать только, судьба человека может зависеть от одного коротенького словца!

– Ты переигрываешь, – сказала я одними губами.

Эмерсон бросил на меня сердитый взгляд, но внял моему замечанию.

– Мы закончили? – осведомился он. – Отлично. Тогда пройдемте в гостиную. Прошу прощения за спешку, но я хочу поскорее вернуться в Долину.

– Может, не будете нас дожидаться? – Леди Баскервиль приподняла брови, показывая, что она думает о таком нарушении приличий.

– Нет-нет. Я хочу выпить кофе. Он поможет мне не заснуть.

Уходя, Мэри спросила:

– Миссис Эмерсон, я ничего не понимаю. Сказка, которую рассказал Карл, такая странная. Какое отношение она имеет к смерти мамы?

– Может быть, никакого, – успокоила я ее. – Мы по-прежнему блуждаем в густом тумане. Мы не видим предметы, спрятанные в дымке, и уж тем более не знаем, помогут ли они нам в наших поисках.

– Нас всех сегодня тянет на литературу, – с улыбкой заметил вездесущий мистер О'Коннелл.

Это была его профессиональная улыбка – улыбка лепрекона, но мне почудилось, что в глазах блеснуло что-то серьезное и зловещее.

Смерив меня вызывающим взглядом, леди Баскервиль заняла свое место у кофейного подноса. Я снисходительно улыбнулась. Если леди угодно превратить эту тривиальную процедуру в демонстрацию своего превосходства, то я не возражаю. Всего несколько дней, и я официально возьму бразды правления в свои руки – собственно, на практике это уже произошло.

Тем вечером мы все были чрезвычайно обходительны друг с другом. Повсюду раздавались учтивые «Не хотите ли сливок?» или «Два кусочка, будьте так добры», и мне казалось, что я наблюдаю за этой заурядной светской сценой сквозь кривые очки, о которых когда-то читала в сказке. У каждого из собравшихся была своя роль. Каждому было что скрывать – чувства, поступки, мысли.

Леди Баскервиль зря не доверила мне разливать кофе. Она была на редкость неловкой – умудрилась пролить полчашки на поднос, раздраженно вскрикнула и обхватила голову руками.

– Я сегодня так взволнована, что сама не своя! Рэдклифф, прошу, измени свое решение. Останься. Не подвергай себя опасности, я не переживу еще одной…