Барбара Мертц – Проклятие фараона (страница 30)
– Ты так спокоен! – воскликнула я.
Я отобрала у него губку и принялась смывать с его спины пыль и песок.
– Он не успел ничего толком рассказать. Все впереди. Я встречаюсь с ним в полночь на…
– Да ты с ума сошла, – сказал Эмерсон.
Его голос, однако, звучал спокойнее, а на прикосновения губки, скользящей по твердой мускулистой спине, Эмерсон отозвался нелепым довольным мурлыканием.
– Моя дорогая Пибоди, неужели ты и правда считаешь, что я отпущу тебя посреди ночи на встречу с убийцей?
– Я все продумала, – сказала я, сменив губку на полотенце. – Ты спрячешься неподалеку.
– Нет уж, – сказал Эмерсон, забрал у меня полотенце и быстро закончил вытираться. – Я проведу ночь в гробнице, а ты запрешься в комнате и никуда не пойдешь.
– В смысле?
– Мы почти дошли до конца прохода. Через день-два должны все очистить. Пара воришек при желании прокопают туннель за несколько часов.
Я не спросила, откуда ему известно, что конец коридора близок. В своей профессии Эмерсон является величайшим археологом нашего столетия (да впрочем, и всех остальных). Обычную степень мужской бестолковости он проявляет исключительно в бытовых вопросах.
– Но ведь ее караулят наши люди? – спросила я.
– Два человека, которые сейчас в таком взвинченном состоянии, что готовы броситься наутек от воя шакала. Случись что, вдвоем им не справиться. Гурнехцы уже нападали на археологов.
– И ты решил стать одной из жертв?
– Они не посмеют напасть на англичанина, – торжественно сказал Эмерсон.
– Ха! Я знаю, почему ты хочешь нас покинуть. Ты боишься мадам Беренджериа.
– Чепуха. – Эмерсон натянуто засмеялся. – Не будем спорить, Пибоди. Почему бы тебе не избавиться от пыльного костюма? В нем, должно быть, жарко и неудобно.
Он протянул ко мне руки, но я увернулась.
– Оставь свои глупости, Эмерсон. И, пожалуйста, оденься. Если ты думаешь, что твое мускулистое тело заставит меня позабыть о чувстве долга…
В этот раз меня прервал не Эмерсон, хотя вид, с которым он ко мне направлялся, указывал на подобные намерения. Стук в дверь заставил его поспешно надеть брюки; нам сообщили, что нас ждет леди Баскервиль.
Когда я умылась и переоделась, все уже собрались в гостиной. Обстановка не располагала к приятным разговорам, а скорее напоминала военный совет. Я обрадовалась, заметив, что мадам Беренджериа пребывает в полуобморочном состоянии; окутавший ее сильный аромат бренди меня нисколько не удивил. Она что-то сонно пробормотала Эмерсону, но в целом была не способна ни говорить, ни шевелиться.
Теперь, когда Эмерсону больше не нужно было опасаться мадам Беренджериа, он выразил свои намерения и соображения со свойственной ему решительностью. Леди Баскервиль тревожно вскрикнула:
– Нет, Рэдклифф, тебе ни в коем случае нельзя рисковать собой! Пусть вандалы разграбят всю гробницу, лишь бы ни один волос не упал с твоей головы.
От этого глупейшего замечания, за которое я получила бы резкую отповедь, на лице Эмерсона проступило глуповатое довольство. Он погладил белую руку, вцепившуюся ему в рукав.
– Это совсем не опасно, уверяю вас.
– Тут вы, скорее всего, правы, – сказал Вандергельт, который был не в восторге от порыва леди Баскервиль. – Как бы там ни было, поеду-ка я с вами, профессор. Два шестизарядных револьвера лучше, чем один, а прикрыть тыл друг дружке – дело святое.
Однако на его предложение леди Баскервиль отозвалась с еще большим волнением. Неужели они оставят ее на милость бесплотной тени, которая уже убила одного человека и чуть не лишила жизни Эмерсона? Вандергельт, к которому она теперь прижималась, оказался так же падок на эти нелепые кривляния, как и мой муж.
– Пожалуй, леди Баскервиль права, – сказал он обеспокоенным голосом. – Нельзя оставлять дам без защиты.
Карл и Милвертон тут же предложили свои услуги. В конце концов было решено, что Эмерсон с Карлом отправятся охранять гробницу. Эмерсону так не терпелось добраться до гробницы, что он не стал дожидаться ужина; ему с Карлом приготовили корзину со снедью, и они собрались в путь. Хотя Эмерсон всячески избегал меня, я улучила минутку и отвела его в сторону.
– Эмерсон, я непременно должна поговорить с мистером Милвертоном, пока его терзает совесть. К завтрашнему дню он может и передумать.
– Амелия, нет ни малейших признаков, что Милвертон намерен признаться. Либо тебя поджидает ловушка – и тогда попасться в нее будет верхом глупости, – либо, что вероятнее, это плод твоего безудержного воображения. И в том, и в другом случае я запрещаю тебе сегодня ночью покидать дом.
Меня глубоко поразил его серьезный спокойный тон. Я бы, конечно, нашла, что ответить, если бы Эмерсон внезапно не заключил меня в объятья и не прижал к себе, не обращая внимания на Мэри, которая как раз проходила через дворик к себе в комнату.
– Раз в жизни, Пибоди, сделай, как я прошу. Если с тобой что-нибудь случится, я тебя убью!
Обняв меня на прощание так крепко, что у меня перехватило дух, он удалился. Через мгновение я услышала, как он крикнул Карлу поторопиться.
Я прислонилась к стене, потирая сдавленные ребра и пытаясь совладать со своими чувствами после столь нежного прощания. Кто-то осторожно тронул меня за плечо – рядом стояла Мэри.
– Не беспокойтесь за него, миссис Эмерсон. Карл его защитит – он предан профессору.
– Я нисколько не беспокоюсь, благодарю вас.
Я украдкой прижала к лицу носовой платок.
– Боже мой, я вся в испарине. Здесь так жарко.
Девушка обняла меня.
– Ужасно жарко, – согласилась она. – Пойдемте же, вернемся в гостиную.
Это был на редкость неприятный вечер. Леди Баскервиль направила свои неотразимые чары на мистера Вандергельта. Милвертон был молчалив и задумчив и избегал моего взгляда. Хотя мадам Беренджериа переместили в спальню, казалось, что ее присутствие по-прежнему витает над нами грозной приземистой тенью. Но хуже всего была мысль, что Эмерсон сейчас дежурит в гробнице и подвергается опасности – как мы успели убедиться, смертельной. От этой мысли кусок не лез в горло, и беседа текла вяло. Если единственным врагом Эмерсона был злодей Хабиб (во что верилось с трудом), у него имелось два мотива для нападения: жадность и месть.
Мы рано разошлись. Было всего десять, когда я, подоткнув москитную сетку, легла в постель. Я была так обеспокоена опасностью, которая грозила моему мужу, что почти уговорила себя подчиниться его последнему указанию. Уснуть, однако, не получалось. Я смотрела на причудливую лунную дорожку, скользящую по полу, и через какое-то время ее притяжение стало неумолимым, словно очарование дороги, ведущей в неведомые края. Я должна была следовать за ней.
Я встала. Осторожно открыла дверь.
Торжественную тишину нарушали лишь стрекотание ночных насекомых да заунывный вой шакалов далеко в горах. Дом погрузился в сон. Я ждала, и вскоре по двору беззвучно прошла темная мужская фигура. После смерти Хасана Эмерсон отрядил нести караул одного из наших рабочих.
Я направлялась в противоположную сторону, поэтому это обстоятельство меня нисколько не обескуражило. Я тихонько прикрыла дверь и оделась. Еще раз выглянув за дверь, я убедилась, что в доме тихо, а караульный по-прежнему во дворе. Затем подошла к окну.
Поставив колено на подоконник, я хотела было подтянуть другую ногу, как вдруг передо мной выросла темная масса, а знакомый голос прошептал на арабском:
– Ситт что-нибудь нужно? Ее слуга выполнит ее желание.
Не держись я так крепко за подоконник, непременно полетела бы кубарем обратно в комнату. Придя в себя, я взобралась в оконный проем.
– Ситт нужно вылезти из окна, Абдулла, – ответила я. – Дай мне руку или не мешай.
Высокая начальственная фигура раиса не пошевелилась.
– В темноте обитают ифриты и злоумышленники, – заметил он. – Ситт лучше оставаться в постели.
Я поняла, что дискуссии нам не избежать, поэтому устроилась на подоконнике, свесив ноги.
– Почему ты не пошел с Эмерсоном защищать его?
– Эмерсон оставил меня охранять сокровище, которое для него дороже фараонова золота.
Я сомневалась, что Эмерсон выразился именно таким образом, пусть он и изъясняется на арабском весьма цветисто. Угрызения совести, мучившие меня из-за невыполнения его просьбы, тут же испарились. Он мне не доверял!
– Помоги мне слезть, – сказала я, протягивая ему руки.
Абдулла застонал.
– Ситт-Хаким, прошу, не делайте этого. Эмерсон жестоко покарает меня, если с вами случится беда.
– Как со мной случится беда, если ты меня охраняешь? Тут недалеко, Абдулла. И я хочу, чтобы ты пошел за мной. Постарайся, чтобы тебя не заметили, а когда я подойду к галерее, притаись за деревом или кустом.
Я спрыгнула на землю. Абдулла в отчаянии покачал головой, но он понимал, что не сможет мне помешать. Я кралась между кустов, стараясь избегать залитых лунным светом участков. Я знала, что Абдулла идет следом, но не слышала ни звука. Несмотря на свои размеры, он умел при необходимости ступать бесшумно, как тень.
Завернув за угол, я вышла к галерее. В жутковатом лунном свете ее ярко выкрашенные колонны казались зловещими. В темноте виднелись очертания белых соломенных столов и кресел. Но вокруг не было ни души. Я остановилась и тихо сказала:
– Жди здесь, Абдулла. И ни звука – не вмешивайся, пока я не позову на помощь.
Крадучись, я продолжила свой путь. Эмерсон может сколько угодно обвинять меня в неосторожности, но мне и в голову не пришло бы просто взять и зайти в галерею. Прежде я хотела оценить обстановку, спрятавшись за колонной.