реклама
Бургер менюБургер меню

Архелая Романова – Первоцвет (страница 1)

18

Архелая Романова

Первоцвет

Глава 1

В главном зале королевского дворца было душно. Пользуясь тем, что мама увлеченно обсуждала с леди Байнесс последние модные веяния, я выскользнула во внутренний сад. Прохладный ночной воздух тут же остудил разгоряченные щеки — счастливо засмеявшись, я приложила ладони к лицу, глядя на темнеющие вдали кусты роз, и уверенно двинулась вперед по дорожке.

Вовсе не быстрые танцы и веселая музыка были причиной моего румянца, а обходительный молодой лорд Таррин. Его взгляды, полные обожания и неприкрытого восхищения, заставляли смущенно отводить глаза в сторону, а то, как уверенно он держал меня за талию, закружил в танце… Мое сердце учащенно забилось, стоило только вспомнить об этом.

Замечтавшись, я не заметила, как забрела в самую глушь сада, миновав несколько белоснежных беседок и фонтан. Здесь, в отдалении от террасы, царила ночная тишина, нарушаемая шелестом трав и редкими звуками насекомых. В воздухе разливался терпкий, густой аромат благоухающих роз. Поглощенная мыслями о лорде Таррине, я не услышала тихих шагов справа, и только чье-то громкое ругательство выдернуло меня из мира грез. Испуганно замерев, я обернулась — но дальняя часть сада могла похвастаться приглушенным светом одного-единственного фонаря; растения и цветы тонули во мраке, оставляющим простор для фантазии.

— Кто здесь?

Ответом мне послужило молчание. Стало неуютно. Поднялся легкий ветер, и я отступила назад, пятясь спиной к спасительному источнику света.

— Прошу прощения, — с правой стороны появился мужской силуэт. — Я не хотел напугать вас, леди…

— Госпожа, — подсказала я. — Госпожа Мелисса Рэнфли.

— Госпожа Мелисса, — учтиво повторил незнакомец, делая еще один шаг вперед.

Тусклый свет залил его лицо, и я вздрогнула. Лорд Вилмот!..

— Я проверял территорию, — невозмутимо поведал он. — И случайно укололся о розовый шип.

Словно в доказательство он продемонстрировал длинную царапину с мелкими каплями крови. Я облегченно рассмеялась.

— Да это же пустяки, лорд Вилмот! Дайте сюда.

Дивясь собственной храбрости, я шагнула вперед и прикоснулась к его ладони, ощутив странное чувство, похожее на щекотку. В любой другой день я бы держалась от лорда Даррела Вилмота подальше — вряд ли бы осмелилась даже заговорить с ним, но сегодня… Сегодня я была счастлива и пьяна без вина, которым щедро угощали на балу.

— Вот, — я убрала руку. — Готово.

От ранки не осталось и следа.

— Благодарю вас, госпожа Мелисса, — лорд Вилмот вежливо поклонился. — Однако дар исцеления крайне редок и полезен. Не стоило тратить его ради мелкой царапины.

— О, право же, мне ничего не стоило, — я все еще была беспечна, весела и мне хотелось похвастаться. — Мои способности позволяют мне без труда сращивать кости, лорд Вилмот. Лечение вашей царапины — пустяк.

— Вот как? Стало быть, богиня Лашнан щедро одарила вас.

— Так и есть, — я мысленно произнесла благодарность богине целительства, — однако во многом мне помог мой наставник, лекарь Легуст. Вы, должны быть, слышали о нем…

— Конечно, госпожа Мелисса, — заверил лорд Вилмот. — Я знаком с королевским лекарем. Но не знал, что у него есть ученица.

— Я стала таковой всего полгода назад. И очень признательна господину Легусту за то, что он разглядел во мне потенциал и взял в ученики.

— Вы планируете стать целителем?

— Собираюсь поступить в школу целительства Лашнан, а дальше — не знаю, — я кротко улыбнулась, — хочу посмотреть на мир. Меня интересуют травы и растения — на юге страны в лесах произрастает множество редких видов; думаю, я бы хотела отправиться в путешествие в те края.

— Но там не только редкие растения, но и опасные животные, — невозмутимо заметил лорд Вилмот.

Он по-прежнему стоял непозволительно близко ко мне — вернее, я стояла близко к нему, поскольку не удосужилась отойти назад после лечения царапины. Заметив это, я почувствовала неловкость.

Одна, в дальней части сада, наедине с лордом Вилмотом… Мама будет недовольна.

— Вам пора возвращаться на праздник, — словно разгадав мои мысли, сказал он. — Рад был знакомству, госпожа Мелисса, и спасибо вам еще раз.

— Не за что, — я поклонилась и поспешила уйти, вернувшись на бал. Пришлось подобрать край нежно-зеленого платья, чтобы идти быстрее — спину мне жег внимательный взгляд темных глаз лорда Вилмота.

Гадая, в чем же кроется причина такого интереса или же это обычная вежливость, я отыскала в толпе свою сестру. Агнесса, беззаботно танцевала с младшим сыном советника Амблер, и я направилась к ней, но на половине пути была остановлена суровым взглядом матери.

— Мы уезжаем, Мелисса. Иди к выходу, а я позову твою сестру.

— Что? Почему?

Я недоуменно уставилась на нее. Середина бала, самый разгар веселья!..

— Так надо, — повторила мама, удерживая меня за локоть. Властные нотки зазвучали в ее голосе. — Не спорь.

Я бросила последний взгляд в толпу танцующих, надеясь увидеть лорда Таррина, но — увы! Среди разнообразия ярких платьев и темных пятен праздничных камзолов господ разглядеть высокого, улыбчивого Франциска не удалось.

— Хорошо, — кивнув, я направилась к выходу, ловко протискиваясь между гостями.

Отец ждал возле массивных двухстворчатых дверей, отделанных золотом. Весь королевский дворец представлял собой яркое золотистое украшение: белоснежные каменные стены, изящные статуи, редкой красоты роспись, блестящие дымчатые полы, хрусталь и безукоризненно вышколенные слуги в серой униформе.

Папа разговаривал с советником Амблером. Выглядел он уставшим — плечи слегка ссутулились, подбородок опущен вниз, в то время как советник — крупный мужчина с густыми бровями, придававшими ему грозный вид, — что-то резким шепотом рассказывал отцу.

— Прошу прощения, — подойдя ближе, я вежливо склонила голову. — Советник Амблер, отец.

— Мелисса, — папа обрадовался моему приходу и протянул руку. — Советник, рад был побеседовать с нами. Уверяю, ваши намерения мне понятны, приятны и я всеми силами вас поддерживаю.

Советник сдержанно кивнул, едва мазнув по мне взглядом.

— Прошу нас извинить, моей жене стало нехорошо, — продолжил отец. — Мы сегодня уедем пораньше.

Я нахмурилась. Маме стало нехорошо? Что-то не заметила.

— До встречи, Ричард. Леди Далии скорейшего выздоровления.

Едва Амблер скрылся в толпе, как отец потащил меня в сторону выхода — стискивая запястье так, что мне стало больно.

— Что происходит? — на ходу спросила я, ошеломленная происходящим.

— Ничего, — бросил отец.

Ничего? Мы сбегаем с бала, будто… Будто воры! Я хотела было остановиться, потребовать объяснений, но увидела маму с Агнессой, которые покинули зал через террасу и раньше нас оказались на улице. Мама выглядела рассерженной, и я догадывалась, почему: характер у сестры был не сахар.

— Экипаж уже готов, это хорошо, — вскользь обронил отец.

Едва мы приблизились, Несса кинулась к нам навстречу.

— Что все это значит? — сестра даже ногой притопнула. — Почему мы покидаем бал? И что за спешка?

— Садись внутрь, — холодно одернула ее мама, подходя к нам.

Я растерянно переводила взгляд с Агнессы на родителей.

— Сначала объяснитесь, — Несса не желала уступать.

— Быстро в экипаж!

Не ожидав услышать от всегда спокойного и мягкого отца крика, я вздрогнула и рефлекторно шагнула в обозначенном направлении. Несса же проявила обычное упрямство.

— Нет!

— Девчонка, — прошипела мама, и хотела было сказать еще что-то, как вдруг со стороны дворца послышались испуганные вопли. Пробившись через музыку, они заставили нас всех обернуться и увидеть, как из главных ворот, подбирая юбки и спотыкаясь, бегут дамы в пышных платьях.

— Что, — начала было Несса, но замолчала — ее речь прервал мощный взрыв.

В небо устремился черный дым, на мгновение дворец озарила зеленая вспышка, затем снова — грохот. Крики стали громче — толпа бегущих устремилась прямо на нас. На лицах дам читалась паника и страх, многие из мужчин не уступали им, обгоняя и даже отталкивая — все они бежали на площадку, где стояли многочисленные экипажи.

Но на всех транспорта не хватит. Быстро поняв, что к чему, мама схватила Нессу за руку и буквально затолкала в экипаж:

— Быстрее!

Меня уговаривать не пришлось — я сама юркнула внутрь, за мной последовал отец. Возница тронул вожжи, и лошади, цокая копытами по брусчатке, устремились вперед.

Мама выдохнула, а отец, отдернув занавеску на окошке, озабоченно выглянул наружу.