реклама
Бургер менюБургер меню

Антонио Мачадо – Созвездие. Переводы Ольги Васильевой (страница 8)

18
и плачем, и нас никто не слышит».

АНТОНИО МАЧАДО

(1875 – 1936)

ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ПЕСНИ

***

Ни мрамор твердый и вечный,

ни живопись, и ни музыка,

лишь слово живет во времени.

XXIX

Путник, это твои следы на дороге, и ничего больше, путник, нет дороги, она возникает, если идешь ты. Идя, протаптываешь дорогу, и, бросив взгляд назад, видишь тропинку, на которую не ступишь уже никогда. Путник, нет дороги, только полосы волн на море от корабля.

IXXIX

Земля обнаженная, и душа завывает на горизонте бледном, как волчица голодная. Что ты ищешь, поэт, на закате? Грустно идти, потому что дорога на сердце давит. Ледяной ветер, ночь наступает, и горечь расстояния. На дороге белой деревья в листьях пожухших чернеют, дальние горы в крови и золоте… Солнце скончалось. Что ты ищешь, поэт, на закате?

МОЙ ШУТ

Демон из снов моих смеется губами красными, черные глаза его – живчики, мелкие зубы точеные, пускается в пляс гротесковый, сверкая своим телом бесформенным и горбом огромным, бородач отвратительный, карлик пузатый, и не знаю причин я, почему смешит тебя моя трагедия, но ты в своей пляске жив без мотивов ясных.

LXX

ПОЛЕ

Умирает вечер, как очаг бедный, гаснет. Там, на горах, есть еще отблески красные. И это дерево, упавшее на дороге белой, плакать заставляет от жалости. На стволе раненом – две ветки и лист один почерневший, ржавый. Ты плачешь? Среди тополей золотых дальних тень любви тебя ожидает.

VI

Господь, кого в себе мы носим, господь, кого мы сами создаем, господь, кого мы ищем просто, и никогда кого мы не найдем.