Антонио Мачадо – Созвездие. Переводы Ольги Васильевой (страница 7)
собственное счастье…
Нашел окно пустое,
под небесами ясными.
ВОТ ЧЕЛОВЕК
Вот человек, что на углу вещает.
Зачем руками так размахивает?
Ужели важно то, что говорит?
Перекрещенье рук его имеет смысл?
И если б был,
то, что ж, оправдан пыл?
И кто такой есть я,
чтоб мерить степень
у ценностей чужих?
Пускай Господь хранит его энтузиазм!
Пока он так руками машет,
сам о себе забыл,
с годами
его волненье и мое бесстрастье
отправятся на отдых
в одно и то же озеро,
где воды мертвые
бесплодны…
Жестикулируй, гражданин!
Прекрасная гимнастика,
и в жизни важно – жить и быть
здоровым и без напастей.
В ТЕНИ ЭТОГО ДЕРЕВА
В тени этого дерева
он отдохнул когда-то;
прошло лет триста,
и все еще в листве
вибрирует воспоминанье.
И соловей священный, что гнездо
на ветках охраняет,
также хранит преданье,
которое услышал соловей,
такой же, как и он,
из уст святого пилигрима ранее.
Когда клонится солнце тех времен
и у холмов подножья тени удлиняет,
невнятно птичка слова эти повторяет,
что прозвучали человечьим языком,
но превратилися в небесные скрижали.
И дерево их понимает, и листва,
их слыша, в такт кивает.
Я ЖИТЬ ХОЧУ ОДИН
«Я жить хочу один, —
так Пепе говорил, —
чтоб не причесывали
и не умывали».
«Один? ты потеряешься
и будешь плакать», —
ему Марица возразила.
Вот разговор детей…
И их отец подумал:
«Тот, кто живет один,
теряется и плачет,
и его никто не слышит.
Один… И кто же не один?
Все одиноки,
каждый в самом себе,
и наша жизнь —
лишь одиночество,
не более,
мы потерялись все