реклама
Бургер менюБургер меню

Антонио Мачадо – Созвездие. Переводы Ольги Васильевой (страница 6)

18
вот-вот покинет». Томятся в ожиданье кипарис и дева, а его все нету, и так долго, что думает бедняжка об уголке спокойном, что за оградой ей отдых обещает. В монастырь укрылась, там и ищет счастья, что в мире не обрящет, ждет теперь свиданья с Женихом Небесным. Он придет однажды, днем прекрасным, и возьмет с собою, в край, где нет страданья. Вечерами тихими сидит теперь средь зелени вместе с кипарисом, облокотившись рукою на колени, в облаках витая в грезах смутных. Бледны ее руки, и лицо поблекло. Кипариса-друга она просит: «Страж! Мой стражник черный! Когда с небес сойдет он, меня предупреди ты, если усну невольно, как пойдет он мимо — сон развей мой. Так дни мои проходят и вместе с ними о счастии надежда вот-вот покинет». И он ей отвечает: «Терпение, терпение, дочь моя, в смирении». И умерла в терпении, ожидая вести, в земле благословенной. Под тенью кипариса ее похоронили, там теперь и спит она, но, уснувшая, вечно в ожидании, когда ее возлюбленный придет к ней на свидание. И вечерами тихими, когда садится солнце и алыми лучами небеса сияют, кипарис покинутый ей стойко повторяет: «Терпение, терпение, дочь моя, в смирении». А базилик? Замерз он одним холодным утром, когда проехал всадник неведомо откуда, ища глазами жадными