реклама
Бургер менюБургер меню

Антонио Мачадо – Созвездие. Переводы Ольги Васильевой (страница 5)

18
ярко зеленеет, девушка-подросток смотрит вдаль, надеясь, и, облокотившись на карниз устало, смотрит вдаль печально, глаз не отрывая от стен монастырских; там, где в небо взвился чернотой природной кипарис стрелою. Ждет, когда придет он, свиданья час условный. Смотрит, ждет, мечтает уже долго-долго. Локоть на карнизе, розовая щечка в ладони отдыхает а в сознанье смутном образ кипариса, как мечта витает. Кто, когда и как вдруг Свиданье ей назначил? Кто? Она не знает. А когда? В то время, как, уйдя из детства, встретилася с жизнью. Где? В своем же сердце, в душе неспокойной. Но слова какие? Все без слов! Лишь вздохи вкруг ее летают. И, поникши, ждет всё, ждет и ожидает, когда солнце сядет, день другой наступит, и тень кипариса оживет с зарею. На горящем небе высится колонной он среди развалин, и ее как будто тихо утешает: «Дочь моя! Терпенье! Терпенье в ожиданьи!» И проходят тучи над ним чередою, словно дни проходят, но все не приходит любимый на свиданье. Охраняет поле кипарис суровый, и подобен башне, сторожевой он. и с него, бедняжка, глаз не сводит : «Страж! Мой стражник черный! Когда его увидишь, меня предупреди ты, если усну невольно, как поедет мимо — сон развей мой. Так дни мои уходят и вместе с ними о счастии надежда