реклама
Бургер менюБургер меню

Антонио Мачадо – Созвездие. Переводы Ольги Васильевой (страница 4)

18
Но мысль о будущем гнетет Намного более!

ВСЕ ЭТИ КОРНИ

Все эти корни, все цветы, все звуки, весь рассвет, все твари, человеки все, все да и нет, все дни и ночи, все радости и горести, все формы плоти, законы, беззакония, все сны и все народы, деянья, отрицания, все атомы и боги, слили свои названия, и все и ничего — в одно.

МЕЧТАЯ, ТЫ МЕЧТАЛ О НЕБЕ

Мечтая, ты мечтал о небе,

чем больше имеешь, тем больше хочешь,

чем наслаждений больше, тем страдания сильнее,

и чем больше живешь, тем умираешь дольше.

ЗАКРЫЛ Я КНИГУ

Закрыл я книгу, ту, что говорила о сущностях, существованьях и субстанциях, о способах, случайностях, причинах, действии, материи и форме, идеях и концепциях, о числовых феноменах, вещи в себе и вне, гипотезах и мнениях, теориях… Закрыл я книгу и открыл глаза навстречу миру. Солнце за холмом зашло уже, на небе тополя эмалевыми стали, и между ними загорелись звезды, луна над твердью вознеслась, ее сиянье рассеянно в реке купалось, и вот, смотря на холм, луну, реку и тополя, на звезды и сияющую твердь, почувствовал я ложь всех сущностей, субстанций, существований, действий, причин, материи и формы, концепций и идей, и числовых феноменов, вещи в себе, во вне, гипотез, мнений и теорий, короче, то, что есть слова. Над книгою, в траву упавшей, и закрытой, луна сияла, травы освещая, оставляя книгу, темною внутри, на ней лягушка отдыхала, готовясь к похождениям ночным. О Кант! Тобою я восхищаюсь!

КИПАРИС И ДЕВУШКА

Там, где куст жасмина