Антология – Европейская поэзия XVII века (страница 423)
Джордано Бруно
«Любви своей неся высокий стяг…»
«Даруя высшей истины прозренье…»
Томмазо Кампанелла
О себе.
Бессмертная душа. Перевод А. Голембы
О корнях великих зол вселенной. Перевод С. Шервинского
О простом народе.
«Горечь этого существованья…» Перевод А. Голембы
Жалобная, но и пророческая мольба… Перевод А. Голембы
К вешнему Солнцу, умоляя о тепле. Перевод А. Голембы
Габриэле Кьябрера
Шутливые канцонетты
Сирена
Смех прекрасной дамы
Поэт восхваляет ланиты прекрасной дамы
Поэт защищается от Амура посредством лиры
Поэт не желает более любить прекрасную даму
Фульвио Тести
Его высочеству Герцогу Савойскому
Графу Дж.-Б. Роики. О том, что нынешний век развращен праздностью
Томмазо Стильяни
Просьба к цыганке
Подаренный цветок
Ревность
Чиро ди Перс
Красавица с ребенком на руках
Лидия, старея, хочет выглядеть молодой
Песочные часы
Колесные часы
Славит неустанные труды
Автор, коему исполнилось шестьдесят лет
Охотник с аркебузой
Джамбаттиста Марино
К своей даме, распустившей волосы на солнце
К сну
Приглашает свою нимфу в тень
Описывает пение разных птиц
«Зачем, скажи, о Дафна…»
Поцелуи
Родинка на лице прекрасной дамы
Подвески в форме змей
Женщина с шитьем
Рабыня
Расставание
Дама, расчесывающая волосы
Ночное происшествие
Несовершенная радость
Мадонна Рафаэля из Урбино
Адонис (Фрагменты)
Франческо Браччолини
О желании славы
Утренние колокола
Трудность и достоинство сонета
Клаудио Акиллини
Белокурая женщина с распущенными волосами
Мина
Джироламо Прети
Развалины Древнего Рима
В сельском уединении порицает двор
Пьер Франческо Паоли
Обучение азбуке.
Прекрасная испанка. Перевод Е. Солоновича
Заноза в пальце прекрасной дамы. Перевод И. Котрелева
На тот же случай. Перевод Н. Котрелева