Антология – Европейская поэзия XVII века (страница 424)
Марчелло Джованетти
Хвала черным кудрям
Прекрасная дама наблюдает ужасающую картину публичной казни
Прекрасная нимфа — утеха грубого пастуха
Джован Леоне Семпронио Перевод Е. Солоновича
Танец селянок
Рыжие волосы прекрасной дамы
Накладные волосы коварной дамы
Quid est homo?
Прекрасная дева, умершая от оспы
Водяные часы, у латинян называвшиеся клепсидрой
Джанфранческо Майя Матердона Перевод Е. Солоновича
Преподносит своей даме «Адониса»
Игра в снежки («Не чувствуя ладонью жаркой хлада…»)
Красавица переплетчица
Фонтан на Понте Систо в Риме
Поцелуи немой дамы
Антонио Галеани
«Я столько раз взывал к тебе сквозь слезы…» Перевод Е. Солоновича
Антон Мария Нардуччи
Красавица, ищущая вшей. Перевод А. Голембы
Джироламо Фонтанелла
К жемчужине
Воображаемая любовь
К луне
Бернардо Морандо
Прекрасная купальщица
Красавица, играющая в трагедии
Обращение к друзьям в начале лета
Паоло Дзадзарони
Влюбленный, намеревающийся делить свою любовь между двумя женщинами
Эпитафия на могиле блохи
Эпитафия на могиле кота и пса
Леонардо Квирини Перевод Е. Солоновича
Покойной ночи
Игра в снежки («Серебряные хлопья…»)
Джузеппе Баттиста
Обманщица
Ружье.
Человеку должно быть мирным. Перевод Е. Солоновича
Осуждает сооружение роскошных зданий. Перевод Е. Солоновича
Блоха на груди прекрасной дамы
Мечта
Джакомо Лубрано
Комару, мешавшему литературным занятиям автора
Фантастические бергамоты, в изобилии представленные в садах Реджо-ди-Калабрии
Моль
Федерико Менинни
Сущность бытия человеческого
Ложь, царица мира
Томмазо Гаудьози
Употребление табака
Игра в карты
Смерть сглаживает все различия
Бартоломео Дотти
Мельница
Муравьи
Бедный человек и могущественные враги
Не намереваясь возвращаться на родину
Дону Чезаре Пагани, сенатору Милана
Сальваторе Роза
Пророчество римскому Вавилону. Перевод Э. Шапиро
Алессандро Тассони
Похищенное ведро (Фрагмент). Перевод А. Архипова