Антология – Европейская поэзия XVII века (страница 422)
Пример того, как исчезает то, что было
О легкости времени и его утрате
О приговоре, вынесенном Самсону судьями
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье
Мольба к Амуру о милосердии
Вязу, в утешение
«На побелевший Тисба смотрит лик…»
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана
Покидая придворную суету сует. Перевод П. Грушко
Хуан де Хауреги
О временах года.
О разбитом судне, выброшенном на берег. Перевод В. Резниченко
Диалог природы, живописи и скульптуры… (Фрагменты). Перевод П. Грушко
Франсиско де Риоха
«Я полон самым чистым из огней…»
«В тюрьме моей, где в скорбной тишине…»
«Уже Борея гневные порывы…»
К розе
Луис де Ульоа-и-Перейра Перевод И. Чежеговой
«Божественные очи!..»
Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы
Педро Сото де Рохас
Ад любви в сердце. Перевод В. Резниченко
Эстебан Мануэль де Вильегас
К Зефиру. Сапфические строфы. Перевод М. Талова
Педро Кальдерон
«Нет, меня не веселит…» Перевод Б. Пастернака
Наставленья Педро Креспо сыну из драмы «Саламейский алькальд». Перевод Ф. Кельина
Слепец.
Щедрость.
Презренье к славе. Перевод Инны Тыняновой
Утешение.
Рассказ Фабьо о мартышках. Перевод М. Донского
Рассказ Фабьо о блохе. Перевод М. Донского
К цветам.
«Рассыпанные по небу светила…» Перевод Б. Пастернака
«Взглянув на кудри, коим ночь дала…» Перевод М. Самаева
Хуан Перес де Монтальван Перевод П. Грушко
О раковине
«Идет Ревекка, ливнем золотым…»
«Не поборов сомненьями томленье…»
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
Романс («Ах, как мчится по полянам…»). Перевод А. Голембы
Габриэль Боканхель-п-Унсуэта
Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы. Перевод П. Грушко
Франсиско де Трильо-и-Фигероа
«Надежда, ты подвох и суета…» Перевод П. Грушко
Франсиско Лопес де Сарате
«Уже она, попав под острый плуг…»
«Щедра на воду гордая река…»
Бернардо де Бальбуэна
Мексиканская весна. Перевод И. Чежеговой
Хуан дель Валье-и-Кавьедес Перевод М. Донского
Сладостная Каталина
Преимущества бедняка
О близкой моей смерти
Хуана Инес де Ла Крус. Перевод И. Чежеговой.
Десима воину-сочинителю
Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви
Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь
Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных
Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства
Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью
Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти
ИТАЛИЯ