реклама
Бургер менюБургер меню

Анри Волохонский – Том 3. Переводы и комментарии (страница 8)

18
Их вынесло грязное Рижское взморье. Паскуден второй, но он пакостник первый И первый пачкун только друга не чище. Вдвоем, с юморком гниловатым и сальным, На двуспальной софе пресмыкаясь холуйски, Соперники тянут Газетную Музу — Вот милая пара никчемных застранцев.

466. LIX

Сглодала Менения Руфула Руфа. А перед урной вдруг такая история: Бросилась прямо в огонь и хватает блюдо, Хлеб поминальный с костра тянет — ну и дура! Было же ей от чумазого малого!

467. LXIII

Быстро ввысь взмыл Аттис над морем в барке, К Фригии рощам стремясь, и, земли коснувшись, Бросился к густому лесу, к местной Богине, Где она бешенством побуждала безумствовать бродячие души, И сам острым резанул себя кремнем пониже брюха — С тем себя обезмуженным вдруг ощущает, Только свежая кровь одна пятнает почву. И тут она снеговыми руками легкий тимпан хватает, Твой тимпан, Кибеба, о Матерь Вводящая, твой он, 10_ Бьет она нежными пальцами в бычью полость И поет, трепеща, и сзывает к себе спутниц: «Устремимся вместе, о галлы, в глубь рощ Кибебы, Госпожи Диндимены Владычицы бродячее стадо, В чуждом месте станем изгнанницами обитать мы, Путь мой — вывести и вести всех подруг за мною следом. Пронеслись они через море, бурным потоком, Тело безъятрое — ненавистна Венера нам! Веселись, о Владычица, овей нас ветрами! Что так медленно идете? Быстро, смело, вместе, разом! 20_ Во Фригию, к дому Кибебы, во Фригию, к рощам Богини, Где голос звучит с кимвалом и вторит тимпан им, А следом дударь-фригиец с перегнутою трубою, Где главы безумствующих плющ венчает, Где призывают воем к священным пляскам, Где вслед Богине кружат летучей толпою, С нею и нам подобает плясать быстро!» Вскричали хором подруги Аттис, безбрачные жены, Завыл вдруг, горлом дрожа, язык их пьяный, А тимпан им звучит в ответ, отзывается нутро кимвала, 30_ Все ближе топот и ближе хор к вершине зеленой. Дыша неистово, подруг своих ввысь верных С тимпаном Аттис ведет густым лесом, Словно телок, ярмом еще не укрощенных, Дико за предводительницей следом идут они скоро. Но у дома Кибебы свалились усталые, ибо Тяжек был труд, и без милого хлеба сон одолел их: Медленно закрываются, мрачно падают веки, Меркнут взоры, пропадает былая ярость. Но когда лик златого Солнца раскрыл глаз блестящий, 40_ Озаряя светлый эфир, твердь земную и буйное море, И встал к колее крепкий звонкокопытный, Пробудивши Аттис, Сон прочь убегает — Принимает богиня-супруга его зыбким лоном. Поднимается нежная Аттис уже без прежнего буйства, Все, что свершила, что было, она вспоминает, Разумом видит отчетливо все, что с нею стало, Она полыхает душою — хочет назад вернуться, С полными слез глазами идет на берег моря И отчизну в унынии жалобно призывает: 50_ «Отчизна, меня родила ты, отчизна, ты меня воспитала, А я как раба убежала, господ своих добрых покинув,