18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Аннабель Эббс – На кухне мисс Элизы (страница 40)

18

— Я бросил пить, Энн. Попрошу его преподобие Торпа снова взять меня на работу.

— Сомневаюсь, что он тебе поверит, — мрачно отзываюсь я.

Папа делает обиженную мину:

— И браконьерствовать больше не буду. Магридж сказал, что на этот раз меня прощает, а если поймает еще раз, то застрелит самолично.

Мне приходит в голову блестящая мысль. Я приседаю рядом с папой и беру его за руку, испачканную землей.

— Я могу приносить тебе ненужные огарки свечей, кости и жир. Мисс Элиза страшно экономная, да все равно что-нибудь остается. В Лондоне мне сказали, что все кухарки продают эти остатки и имеют свежие деньги.

— Как это? — удивленно смотрит на меня папа.

— Я буду приносить тебе огарки, и ты сделаешь новые свечи, а жир перетопишь. Все это можно продать на рынке.

— А время у тебя есть?

— Можно попробовать, — пожимаю плечами я. — И у меня будет оставаться несколько пенни от жалованья, хотя большая часть уходит маминым медсестрам.

Папа открывает мешочек и вытаскивает банку с маринованным луком, бутылку грибного кетчупа, три апельсиновые пышки, твердые, как древесная кора, и сломанные останки сахарного цветка. Он потирает грязные руки.

— Вот так роскошь!

— Мисс Элиза меня любит, — вспыхивая от гордости, говорю я. — Даже другие служанки замечают, что я для нее… особенная.

— Богачам плевать на прислугу, они интересуются только собой и своими деньгами.

Он сует в бороду обломок сахара и рассасывает во рту.

— Может, ей и нравится, как ловко ты умеешь резать лук, но она никогда не будет считать тебя особенной. Придумала тоже: «любит»!

— Нет, она сказала, что это наша с ней книга, и мы будем писать ее вместе целых десять лет.

— Она тебя ценит, потому что ты не боишься тяжелой работы, а не потому, что ты для нее особенная. Если подвернется лучшая работница за меньшую цену, она вышвырнет тебя на улицу и возьмет другую.

Он наклоняется ко мне и чмокает в щеку. Я обиженно отстраняюсь. В голову приходит новая мысль.

— Мисс Элиза не такая, как другие знатные дамы. Недавно она отказалась выйти замуж за человека, богатого, как король.

Папе не удастся посеять во мне сомнения.

Становится тихо. Где-то в соломе шебуршит мышь.

— Видно, не так уж он хорош и богат.

— Нет, она просто хочет жить, как мужчина.

— Как мужчина?

— Зарабатывать сама, а не жить на деньги мужа. И не хочет, чтобы ей указывали, что делать.

Я умолкаю и поднимаю взгляд в небо, белое и бескрайнее, где кружит одинокая ворона.

— Она читает мне стихи, — добавляю я, прижимая колени к груди и вспоминая ее слова… «Мне нет на свете без тебя отрады…».

— Мисс Элиза не такая, как все богатые люди, папа.

«И она относится ко мне не как к прислуге», — думаю я про себя.

— В жизни ничего подобного не слышал, — задумчиво потирает жесткую бороду папа, точно не знает, что и думать о мисс Элизе. — Порой мне сдается, что у всех женщин с головой не в порядке. Кроме тебя, Энн.

Я хочу стать такой, как она. Сильной, настоящей. Смелой и честной. Я встаю, отряхиваю юбку и протягиваю папе руку. Он показывает мне, что научился вставать из сидячего положения сам, не пользуясь опорой. Он делает это с такой гордостью, что у меня сердце заходится.

Всю дорогу в Бордайк-хаус я думаю, как помочь папе. Скоро зима. Она уже дает о себе знать холодным ветром, треском валежника под ногами. Хватит ли ему на жизнь свечных огарков и обглоданных костей? Сможет ли он зарабатывать кротовыми шкурками? Мама, по крайней мере, живет в теплом, сухом доме и не голодает. Я благодарю за это Бога, сложив ладони и подняв глаза к небесам.

Глава 43

Элиза

Фруктовый пудинг

Выстраивая в нужном порядке заметки и рецепты, я чувствую, как оживает моя книга. Невероятно интересное ощущение — она словно обретает душу.

Вместе с новой жизнью приходит ответственность: я должна все распланировать, подобно тому, как родители готовятся к появлению ребенка. Я беру чистый лист бумаги, окунаю перо в чернильницу и пишу: «Люди, которым я отправлю свою книгу». Прикладываю линейку и подчеркиваю название два раза, думая про себя, что книга должна попасть к влиятельным людям. Список начинается с важного для меня имени: Чарльз Диккенс. Он регулярно пишет в «Вечернюю хронику», и мне кажется, что писатель разделяет мое сочувствие к обездоленным. Он получит подписанный экземпляр первым.

Рецепты приходят теперь чуть ли не с каждой почтой: я потратила несколько дней на письма знакомым и незнакомцам с просьбами написать рецепты их любимых блюд. Я раскладываю новые поступления: суп из саго на телячьем бульоне с яйцами и сливками из Швеции, яблочный штрудель с ванильным соусом из Германии, арабский рецепт пилава, в котором мясо птицы разваривается почти в клочья. А вот еще непрошеный рецепт от моей замужней младшей сестры Мэри, которого я сначала не заметила. Рецепт написан убористым почерком с мелкими остроконечными буковками, и у нее хватило смелости назвать свое блюдо «Пудингом хорошей дочери». У меня вырывается недобрый саркастический смешок. Ей явно написала мама, жалуясь на плохую дочь, то есть на меня. Еще бы, Мэри по сравнению со мной — сущий ангел.

Я не виделась с сестрой уже десять лет, но хорошо помню ее чистую розовую кожу, гладко зачесанные каштановые волосы и безмятежное, чуточку высокомерное выражение. Скорее всего, она поседела и подурнела, а на лице появились лопнувшие сосуды. Тем не менее Мэри замужем и живет безупречной, правильной жизнью. А я так и не вышла замуж, опубликовала под своим именем книгу стихов, раскрывающую мои постыдные тайны, а теперь похоронила себя на кухне с прислугой. Хуже того, я отказалась от брака с человеком, который мог бы спасти меня и всю нашу семью от бесчестия.

Я проглядываю рецепт Мэри. Ничего особенного — толстые коржи и фруктовая начинка, запеченные в сливочном заварном креме. Уже собравшись переходить к более интересным рецептам, я вдруг замечаю: сестра написала что-то на обратной стороне. Я переворачиваю листок и вижу буквы, напоминающие крошечных паучков с длинными лапками. К моему удивлению, это записка — судя по кляксам и размазанным чернилам, написанная второпях.

Дорогая Элиза!

Прошло столько лет, у меня теперь целый выводок детей, и я считаю, что нам следует возобновить наши сестринские отношения. Знаю, мое требование хранить тайну противоречит твоим представлениям о честности, однако я думаю, что настало время пойти навстречу друг другу, найти своего рода компромисс. Это еще более уместно сейчас, поскольку ты решила не выходить замуж. Разумеется, мама может не соглашаться или не одобрять этого, однако в отсутствие папы ее мнение не столь важно. Поэтому я хотела бы пригласить тебя к нам в Саффолк. Сможешь ли ты приехать во второй половине ноября? Надеюсь, ты не обидишься на название рецепта… Это просто шутка, так что можешь изменить название, если хочешь.

Твоя сестра Мэри.

Я несколько раз перечитываю письмо. Мэри всегда относилась к жизни очень серьезно, и я понимаю, как нелегко далось ей это решение. Понимая, что я никогда не узнаю радости материнства или семейного счастья, что навсегда останусь всего лишь наполовину женщиной, а то и меньше — призраком женщины, она сожалеет, что я выбрала столь незавидную участь. Тем не менее я вижу скрытую за ее словами оливковую ветвь, предложение мира, просьбу о прощении. Меня охватывает грусть. Я сожалею о том, что прошло и никогда не вернется. Но в глубине души таится что-то еще. Предчувствие. Острая тоска. Я пишу ответ, в котором принимаю приглашение, и выбрасываю это из головы: завтра приезжает леди Джудит Монтефиоре, нужно продумать меню и закупить продукты.

Энн варит мармелад из айвы, непрерывно помешивая содержимое кастрюли. Вся кухня пропитана ароматным паром, который собирается на оконных стеклах и течет по холодной северной стене. Над сахарной головой жужжит муха.

— Сегодня вечером у нас жареное бычье сердце, фаршированное телятиной. Фарш нужно отбить до гладкости. Он должен быть очень нежным, поняла?

Я жду ответа, однако слышу только скрежет ложки по дну кастрюли и тихое бульканье айвы.

— Если найдешь на рынке свежую молодую репу, подадим ее на гарнир. Только смотри внимательно, чтобы она не была волокнистой или червивой.

Она молчит. Даже не кивнула. Будто не слышит.

— Что случилось, Энн?

— В Лондоне кухаркам отдают огарки свечей, жир, кости и шкуру, — выпаливает она. — Мне тоже надо.

Удивленная этой вспышкой, я делаю глубокий вдох.

— Ты прекрасно знаешь, что из костей и жира мы варим бульоны. Если хочешь, забирай перья, кожу и шкурки.

— И огарки? — требовательно вопрошает она.

— Зачем тебе?

— Мой папа будет делать из них свечи и продавать. Брат больше не может посылать деньги, ему повысили плату за комнату.

Я быстро подсчитываю в уме. Мне хорошо известно, что Энн ничего не тратит на себя. Я ни разу не видела, чтобы она купила кружевной воротничок или ленту, когда к двери черного хода приходят разносчики.

— На что уходит твое жалованье? — мягко интересуюсь я.

Она долго молчит, затем выпаливает:

— Папе нужны новые костыли.

Я отпираю металлическую шкатулку с деньгами и достаю два флорина. На продукты для леди Монтефиоре остается всего одиннадцать шиллингов. Надо подумать, на чем можно сэкономить. Может, заменить мясной фарш шалфеем и луком? Или грибами. В полях сейчас много шампиньонов. Если добавить к ним чуточку белых грибов, они вполне могут соперничать с телячьим фаршем.