реклама
Бургер менюБургер меню

Анна Свирская – Пропавшая книга Шелторпов (страница 12)

18

Чтобы не ходить по лестницам, как бы они ни назывались, в полной темноте, Айрис ушла в свою комнату вместе со всеми. С полчаса она разбиралась с записями на листочках, пытаясь понять, как же Родерик Шелторп рассортировал художественные книги, но потом, поняв, что голова к вечеру просто-напросто распухла от цифр, отложила записи и взялась за книгу Этериджа.

Она поплотнее закуталась в одеяло, извернувшись так, что наружу высовывались только кончики пальцев – чтобы придерживать книгу и переворачивать страницы, – и начала читать.

Сначала медитативное повествование едва её не усыпило. Строки плыли перед глазами, глаза закрывались, но потом, когда героиня наконец поймала отражение луны и мир раздвоился, Айрис проснулась.

Рассказ Этериджа не был кровавым или жутким, как истории про вампиров или скрывающихся в джунглях чудовищ. В нём не происходило даже ничего по-настоящему страшного, но этим он тоже напоминал Джозефа Конрада: как будто под осязаемой плотью мира текли тайные тёмные реки, полные древнего ужаса; никто не знал об их существовании, но они затягивали души людей в неосязаемые водовороты зла. Только у Питера Этериджа вместо зла было сокрытое, такое, что ещё чуть-чуть, и ты сможешь всё понять, но это чуть-чуть – как расстояние, которое всегда отделяет Ахиллеса от черепахи, – непреодолимо.

Айрис прочитала ещё четыре рассказа, прежде чем легла спать.

Надо было признать: Питер Этеридж завладел её воображением.

Теперь оставалось где-то раздобыть «Ворона вещей».

Воскресенье, 6 декабря 1964 года

Утром воскресенья Айрис пришла в библиотеку ещё до завтрака. Не то чтобы она настолько любила свою работу – просто надеялась, что там будет потеплее, чем в её спальне. На ночь отопление как будто ещё убавили, и, когда Айрис проснулась, ей было просто-напросто страшно вылезать из-под одеяла.

В библиотеке с её высокими потолками и огромными окнами оказалось ещё хуже, чем в спальне, зато в кабинете – ощутимо теплее. Он был гораздо меньше, да и окна выходили на другую сторону, и в них так не дуло.

Айрис снова начала делать выписки, но мысли постоянно возвращались к тому, как же ей холодно. Не помешал бы горячий чай или ещё что-нибудь горячее, но она не знала, где его раздобыть. Она примерно представляла, в какой стороне находится кухня, но насколько уместно было идти туда сейчас, когда кухарка наверняка была занята приготовлением завтрака?

Айрис уже поняла, что прислуга в Клэйхит-Корте была не такой, как в Эбберли, и о болтовне с ними нечего даже и думать. Леди Шелторп выдрессировала Хардвик и Селлерса так, что они больше напоминали механизмы, чем живых людей: они быстро и чётко делали свою работу и исчезали – делать что-то другое, потому что работа не кончалась никогда. Но Айрис и не собиралась с ними болтать, она здесь лишь на несколько дней, пока не найдёт книгу или не убедится, что её здесь нет.

Словно в ответ на безмолвную мольбу Айрис о горячем чае одна из дверей открылась и в кабинет заглянул Селлерс.

– Доброе утро, мисс Бирн! Тут с утра всегда холодно. Хотите, я затоплю камин? – говорил он, в отличие от Хардвик, очень чисто и правильно, без следа западного выговора.

– Было бы очень кстати, – ответила Айрис, и Селлерс после её слов вошёл в кабинет и закрыл за собой дверь.

– За ночь похолодало, и ветер очень сильный, – пояснил Селлерс, подходя к широкому камину с пурпурно-красным мраморным порталом. – Если позволите совет, сейчас в библиотеке лучше не работать. Там никакие камины не помогают. Но если выйдет солнце, она сама прогреется.

– Спасибо, буду иметь в виду.

Айрис со своего места наблюдала за тем, как Селлерс возится с камином.

«Возится» было неправильным словом. Селлерс выполнял обычную работу с такой аккуратностью и точностью, что на это было приятно смотреть – примерно как на танцора, который выполняет все движения наилучшим возможным образом. Он был высоким и худым. Такие люди часто бывали нескладными и неловкими, но это точно было не про Селлерса. Айрис поняла, что невольно им залюбовалась.

Он вообще был очень хорош собой: с бледным лицом и чёрными волосами, гладко зачёсанными назад, в чёрной же одежде, он напоминал рокового красавца из немых фильмов.

Селлерс выпрямился:

– Готово, но тепло почувствуете не мгновенно.

Он, кажется, даже руки умудрился не запачкать.

– Благодарю, мистер Селлерс.

Селлерс улыбнулся – улыбка у него очень обаятельная – и тут же спросил:

– Извините за любопытство, но вас правда пригласили, чтобы найти книгу?

– Да, правда.

– Вот как! А мы спорили… Кто-то говорил про книгу, а кто-то, что вы знакомая сэра Дэвида, которая то ли роман пишет, то ли ещё что-то такое.

– Нет, я ищу ту самую книгу, «Ворона вещей». Вы ведь её видели? Мне леди Шелторп сказала.

– Да, видел, лорд Шелторп её читал. По крайней мере, я думаю, это она как раз была. А потом её не стало.

– Не стало? – переспросила Айрис. – Думаете, кто-то украл?

– Сомневаюсь. Думаю, лорд Шелторп сам её куда-то убрал. Если бы он этого не делал и она вдруг пропала, он бы начал её искать.

– То есть вы думаете, что он намеренно её запрятал где-то?

– Вряд ли. Он же собирался её передать сэру Фрэнсису. Просто куда-то переложил, но так неудачно, что до сих пор не можем найти.

– А мог он её поставить на полку в библиотеку?

– Он редко выходил из кабинета… – неуверенно начал Селлерс. – Потому что иногда терял равновесие. Но мог, если бы захотел.

– А вы не видели здесь… – Айрис остановилась, не зная, как объяснить. – Скорее всего, это тетрадь или, может быть, расчерченные листы, вроде таблицы. В общем, лорд Шелторп должен был составить что-то вроде описания того, какой код в каталоге что обозначает. Что-то вроде справочника…

Селлерс кивнул.

– Видел. Это пачка листов, напечатанных на машинке. Сбоку сшиты. Лорд Шелторп пользовался ими, когда печатал карточки для новых книг, – говорил Селлерс торопливо, как будто немного нервничал.

– И где эти листы хранятся?

– Я не знаю. Мы на прошлой неделе вместе с леди Шелторп всё здесь перерыли. Может, где-то в другом месте лежит. Или лорд Шелторп, который покойный, эти бумажки сжёг.

– Сжёг?! Зачем ему сжигать справочник?

– Да нет… Справочник тут ни при чём. – Селлерс виновато улыбнулся. – Простите, мисс Бирн. Мне надо бежать, я и так задержался. Надо помочь с завтраком!

Он попятился к двери.

– А после завтрака? – Айрис вскочила на ноги. – Вы будете свободны?

– Нет, извините… Если кто-то заметит, что я с вами болтаю, и расскажет леди Шелторп…

– Но есть же какое-то время, когда вы…

– Я вас сам найду, когда будет возможность, – сказал Селлерс и скрылся за дверью.

Айрис опустилась на кресло.

Кажется, книгу всё же кто-то забрал. И тогда искать её на полке в библиотеке бесполезно. Кому-то это известно, поэтому он и спрятал справочник – чтобы невозможно было наверняка узнать, хранится книга в библиотеке или нет.

Если бы не воскресенье, то Айрис бросилась бы звонить Ментону-Уайту и требовать, чтобы он по телефону рассказал, что не так с этой книгой.

Она приехала сюда, чтобы помочь родственникам Дэвида, но теперь уже сама хотела понять, что в «Вороне» было такого и почему он исчез.

Айрис сделала несколько кругов по комнате, чтобы собраться с мыслями, и остановилась возле камина, в полукруге исходящего от него тепла. Огонь, сначала слабый, теперь оживился, затрещал. Айрис невольно залюбовалась мраморными завитушками, гирляндами цветов и проглядывающими между ними птичьими головками с изящными хохолками. Она бы, наверное, долго так стояла, если бы не громкий скрежет в углу комнаты.

Айрис испуганно вздрогнула и повернулась. Там нечему было трещать – в том углу были одни лишь книжные шкафы.

Она с изумлением наблюдала, как один из шкафов дрогнул и начал отъезжать в сторону, отворяясь, словно дверь.

Глава 5

Травяной сад

– Боже, я вас напугала?! – воскликнула леди Изабель. – Вы побледнели…

– Нет, я не напугалась. – Айрис опустила руки, которые инстинктивно прижала к груди. – Просто не ожидала, что… что это произойдёт… Что тут есть потайная дверь.

Она указала на до сих пор сдвинутый в сторону шкаф.

– Ох, она вовсе не потайная, мисс Бирн! – махнула рукой леди Изабель. – Все про неё знают. Не знаю, зачем эту дверь замаскировали. Она из-за этого очень тяжёлая.

Леди Изабель налегла плечом на створку и начала толкать. Айрис уже хотела броситься к ней на помощь, но дверь подалась, и шкаф с громким щелчком встал на место.

– Это просто самый короткий путь в мою мастерскую, так я её называю, – пояснила леди Изабель. – В одном из коридоров на втором этаже ремонтируют пол и полностью сняли все доски. Чтобы не обходить по другой лестнице, я поднимаюсь здесь. Ещё раз простите, что напугала!

– А что за мастерская? – спросила Айрис. – Вы рисуете?

Почему-то первым в голову пришло именно рисование. Леди Изабель была такой открытой, импульсивной и одновременно решительной, что, Айрис казалось, ей бы подошло быть художницей.

– О нет! Художником был мой прадед. Он и приказал сделать эту лестницу, чтобы соединить кабинет с мастерской. Чтобы не бегать кругами, и ещё – чтобы можно было запереться в кабинете и не встречаться со своими домочадцами. Он не очень-то любил людей, – добавила леди Изабель. – А у меня там растения. Это угловая комната, три больших окна и много света.