Анна Полат – 22 кофейных зёрнышка (страница 5)
Человек за стойкой стоял ко мне боком, внимательно протирая кофейную машину. Он был невысокий, сутулый, с седыми волосами и лицом, которое всегда улыбалось. На нём был светло-синий фартук и очки на цепочке, в них он выглядел как профессор, который случайно зашёл в чужое кафе и остался. Он заметил меня и медленно повернулся. Его глаза были тёмные, внимательные, словно он умел сразу видеть, что у тебя на душе.
– Buongiorno, – сказал он негромко.
– Buongiorno… – я чуть запнулась.
Сердце ухнуло в живот.
– Dimmi… (скажи мне) – Он подмигнул, подбадривая, будто я была его застенчивой племянницей.
Я постаралась вспомнить заученные фразы:
– Sto… cercando lavoro. (Я ищу работу)
Слова звучали неуверенно, и я тут же пожалела, что не прорепетировала их ещё раз перед зеркалом.
Джузеппе, я сразу решила, что его так зовут, хотя на самом деле не знала, внимательно посмотрел мне в глаза и чуть заметно улыбнулся.
– Ah… lavoro… – Он кивнул и сделал жест, мол, подожди минутку.
Положив тряпку на стойку, он снял очки и подошёл ближе. Вблизи я увидела, что на его лице было то самое выражение, когда человек видел в жизни и хорошее, и плохое, и всё равно не перестал быть добрым. Он сделал приглашающий жест, показывая на маленький, круглый столик у окна:
– Siediti… sit down. (Садись)
Я послушно села. Руки дрожали, и я положила их на колени, чтобы не выдать себя. Это было первое место, где я решилась заговорить о работе, и мне казалось, что если сейчас что-то пойдёт не так, то я просто уйду домой и буду притворяться, что ничего не случилось.
– Come ti chiami? (Как тебя зовут) – спросил он, мягко.
– Mi chiamo Anna. (Меня зовут Анна)
– Bene, Anna… (Хорошо, Анна) – Он снова кивнул, будто проверял, совпадает ли моё имя с тем, что он ожидал.
– Io sono Giuseppe. (Моё имя Джузеппе)
Я мысленно выдохнула. Ну вот, теперь я знала его имя по-настоящему.
Он сел напротив, положил руки на стол и переплёл пальцы.
– Italiano… poco? (Итальянский… немного)
– Poco, – призналась я, показывая двумя пальцами.
Он чуть усмехнулся.
– Ma…hai lavorato prima? (Работала ли ты раньше)
Я кивнула, не зная, как объяснить весь мой московский опыт, который здесь был так же полезен, как зонтик под водой.
– In caffè… no. – Я подняла глаза. – But I learn fast. (В кафе нет. Но я быстро учусь)
Джузеппе молчал. Он смотрел на меня так долго, что я начала потеть. Мне казалось, что сейчас он скажет: «Извини, но нет».
Потом он вздохнул и встал.
– Vieni (проходи), – сказал он, кивая в сторону стойки.
Я поднялась и пошла за ним, не понимая, что происходит. Он подошёл к массивной, блестящей, со множеством рычагов и кнопок кофейной машине, и повернулся ко мне.
– Sai fare un caffè? (Ты умеешь готовить кофе)
Я моргнула.
– Coffee? Espresso? (Кофе? Эспрессо?)
– Sì. Espresso. (Да. Эспрессо)
О боже. Он хочет, чтобы я прямо сейчас приготовила кофе. Я посмотрела на машину. Она была огромная, сложная, и я понятия не имела, как ею пользоваться.
– I… I never used this kind of machine (я никогда не пользовалась такой машиной), – призналась я.
Джузеппе кивнул, будто так и ожидал.
– Prova. (Попробуй)
Он отступил в сторону, скрестил руки на груди и стал смотреть. Я подошла к машине, пытаясь вспомнить, как это делают бариста в московских кофейнях. Взять холдер… насыпать кофе… утрамбовать… вставить в машину… нажать кнопку…
Я взяла холдер. Он был тяжёлый, металлический, и в моих руках выглядел как инопланетный артефакт.
– Qui (здесь), – сказал Джузеппе, указывая на банку с молотым кофе.
Я открыла банку и начала насыпать кофе в холдер. Слишком много. Нет, слишком мало. Чёрт. Я добавила ещё.
– Premi (нажми), – сказал Джузеппе, показывая жестом, что нужно утрамбовать.
Я взяла темпер, тяжёлый металлический пестик, и попыталась утрамбовать кофе. Надавила слишком слабо, потом надавила сильнее. Темпер соскользнул, и кофе рассы́пался по столу.
– Scusa (Прошу прощения)! – выдохнула я, хватаясь за тряпку.
– Va bene (всё в порядке), – сказал Джузеппе спокойно. – Ancora (ещё раз).
Я снова насыпала кофе. Снова утрамбовала, на этот раз получилось чуть лучше. Вставила холдер в машину, повернула его, как видела в видео на YouTube.
Потом посмотрела на кнопки. Какую нажимать? Господи, их так много! Наугад я нажала одну. Машина зашипела. Потом взревела, так громко, что я подпрыгнула. Из сопла начала литься вода прямо на пол.
– No, no, no! (нет, нет, нет) – Я в панике начала нажимать другие кнопки, но машина не останавливалась.
Джузеппе шагнул вперёд и спокойно нажал красную кнопку. Машина смолкла. Я стояла с холдером в руках, мокрая от пота, и смотрела на лужу воды на полу. Всё. Я облажалась. Джузеппе посмотрел на лужу. Я ждала, что он скажет: «Извини, но это не твоё».
Но вместо этого он вздохнул, взял тряпку и начал вытирать пол.
– Siediti (садись), – сказал он, не глядя на меня.
Я опустила холдер на стойку и села за столик. Руки дрожали. Идиотка. Полная идиотка.
Джузеппе вытер пол, повесил тряпку на крючок и снова подошёл к машине. Он взял чистый холдер, насыпал кофе, быстро утрамбовал одним точным движением, вставил в машину и нажал кнопку.
Машина, на этот раз правильно, зашипела. Через несколько секунд в чашку потекла тонкая струйка тёмного кофе. Джузеппе взял чашку, подошёл ко мне и поставил её на стол.
– Drink (выпей).
Я посмотрела на него. На его лице не было ни раздражения, ни насмешки. Только спокойствие. Я взяла чашку и сделала глоток. Кофе был обжигающий.
Джузеппе сел напротив и посмотрел мне в глаза.
– Hai paura (испугалась)?
Я кивнула.
– Yes. (да)
– Ma la paura… – Он сжал кулак. – …non deve fermarti. Capito? (но страх не должен тебя останавливать. Поняла)
– Capito, – прошептала я.
Джузеппе кивнул, будто это было важнее всего остального.
– Domani… vieni. (Завтра приходи). – Proviamo. (Давай попробуем)
Он сделал широкий жест, как будто приглашал меня не просто в кафе, а в свою маленькую Вселенную.