Анна Нуар – Три дня после смерти. История Терезы Вальдес (страница 11)
Все слова на мгновение замерли, смешиваясь с ароматом старинной мебели, и казалось, сама атмосфера номера сохраняла их в своей памяти.
–
В этот момент где-то внизу, на канале, проплыла гондола и донеслись обрывки песни и плеск воды о мраморные ступени отеля, но в номере было тихо – так тихо, что он услышал шелест её блузы при вдохе.
При снятии мерок руки двигались с профессиональной точностью, но в каждом прикосновении чувствовалось нечто большее. Сантиметровая лента скользила по его плечам, обвивала грудную клетку, чуть задерживаясь на биении сердца, а холодный металл делений контрастировал с тёплым касанием.
–
Она поправила складку на его рубашке, ноготь едва коснулся кожи у ворота и в зеркале на мгновение встретились их взгляды.
–
–
Его взгляд скользнул мимо неё, затем к окну, к каналу и куда-то вдаль.
–
Она улыбнулась, но не ответила. Вместо этого лишь повернулась к двери, и в этот момент её шарф, лежавший на плечах, случайно упал на стул. Тереза вышла, не оборачиваясь, а в комнате остался лишь шлейф её духов. Энрико взглянул на шарф, шёлк переливался в свете настольной лампы, как будто подмигивая ему.
–
–
–
–
–
Тихий стук в дверь ровно в восемь вечера, Тереза медленно оторвалась от своего отражения в зеркале и произнесла, не повышая голоса.
–
Дверь открылась, и в номер вошел официант с серебряным подносом. Аромат трюфелей и свежеиспеченного хлеба мгновенно наполнил комнату.
–
Он расставил блюда на столике у окна: карпаччо из осьминога, ризотто в чернилах каракатицы и бокал просекко, охлажденного до идеальной температуры. Тереза откинулась на спинку кресла, поднося бокал к губам. Через два дня в Мадриде она узнает, насколько хорошо он усвоил урок, а сейчас она насладится этим ужином и маленькой победой.
Утро началось с резкого телефонного звонка ровно в восемь, и её рука потянулась к трубке.
–
–
–
–
–
–
Когда такси тронулось, она откинулась на сиденье и закрыла глаза, стараясь ни о чём не думать. Прибыв в аэропорт, она, как всегда, взяла чёрный крепкий кофе и села в зале ожидания, закурив сигарету. Её одолевали мысли о том, будет ли всё происходить так, как обычно бывает после первой примерки. Она продолжала думать об этом и тогда, когда самолёт уже медленно выруливал на взлётную полосу. Тереза сидела у иллюминатора, разглядывая, как внизу оставались каналы Венеции, сверкающие в утреннем солнце, и представляла, что предпримет Кавалли, чтобы заполучить её внимание.
Ведь она привыкла, что подарки от клиентов всегда были нелепыми, все специально выбирали вещи, которые кричали о деньгах, но молчали о душе. Каждая безделушка становилась напоминанием, что любую благосклонность можно купить первой попавшейся безвкусицей. Одной из таких были золотые часы с бриллиантовыми цифрами – тяжёлые, грубые, явно мужские, подаренные банкиром Рамоном. Тереза даже не стала примерять их, просто сунула коробку в руки Лауре. Но спустя несколько дней та ворвалась в мастерскую, бледная, с дрожащими руками. Часы лежали на её ладони, а стрелки застыли ровно на двенадцати. В тот же вечер газеты вышли с заголовками:
В стекле иллюминатора перед глазами снова всплыл тот подвал, но его тень дополнилась деталью, клочком белой ткани в сиреневый горошек, зацепившимся за ржавый гвоздь.
–
–
–
–
Самолёт дрогнул, пробиваясь сквозь облака, и Мадрид приближался снизу, медленно просыпаясь. А уже через час она сидела в такси, которое неслось по знакомым улицам. Тереза мысленно перебирала детали предстоящей встречи с Кавалли, снова предугадывая его действия. Она вышла из машины, остановилась перед знакомым зданием и немного осмотрела его, восхищаясь, как оно изменилось за последние годы. Она даже не замечала, что на балконе над их ателье хозяин квартиры устроил целый сад с цветами и пальмами. Сбрасывая с плеч лёгкое пальто, она увидела, как утренний свет, падая из высоких окон, освещал фигуру беременной девушки, стоящей на подмостках перед зеркалом.
–
–
Девушка недоверчиво посмотрела на неё, но после секундного колебания позволила провести линию мелом.
–
–
–
Карла и Лаура стояли рядом, словно две разные судьбы одного человека. Со стороны их можно было принять за сестёр, одинаковый рост, похожие черты лица, даже волосы одного оттенка чёрного. Однако если присмотреться, различия бросались в глаза. Лаура держалась с холодноватой уверенностью, её подбородок был чуть приподнят, а взгляд скользил по фигуре клиентки с профессиональной оценкой. Карла же, напротив, казалась съёжившейся, её пальцы беспокойно перебирали край фартука, а глаза то и дело перебегали с Терезы на беременную женщину, боясь пропустить момент, когда та вдруг почувствует боль от невидимых уколов.
Они обе наблюдали, как Тереза выводит меловые линии, но видели это по-разному, Лаура – как мастер видит работу мастера, отмечая точность движений, а Карла – как ученик, зачарованный самой магией процесса.
В этот момент дверь ателье распахнулась, и на пороге появился Хуанито с привычным конвертом в руках.