Анна Морион – Ветер с Северного моря (страница 6)
«Но, как я могла забыть? Матушка так прямо объяснила мне все это: я – ее стыд и позор. И не только ее, но и всего города, всех наших родственников,» – с печальной улыбкой вспомнила Хелен.
В этот раз любопытство взяло верх над уязвленными чувствами, и она молча взяла все еще протянутое ей письмо, поднялась со скамьи и направилась вглубь сада, чтобы прочесть строки матери в одиночестве. К счастью, ее отец был благоразумен и понимал, что Хелен требуется побыть одной, поэтому раскрыл книгу счетов, с которой теперь не расставался ни днем, ни ночью, и вновь поморщился, в который раз смотря на неприятные глазу отца семейства суммы.
«Луиза, моя дорогая птичка, ты разоряешь меня! – пробормотал себе под нос мистер Валент. – Как хорошо, что мистер Нордстранд не приедет до апреля – я смогу сэкономить на пошиве новых платьев для Хелен… Она поймет мое решение. Она у меня такая умница.»
Уединившись в тени высокого, старого дуба, Хелен поспешно раскрыла конверт, достала и развернула письмо матери и принялась жадно, бегло читать черные, романтичные, украшенные щедрыми завитушками строчки, и на ее лице появилась счастливая улыбка, которая с каждой строчкой становилась все шире.
Будущее Луизы выглядело не просто обнадеживающим, но и очень богатым: миссис Валент с восторгом и гордостью писала о том, что на третий день после дебюта Луизы к ней посватались не один, и не два, а целых три джентльмена! Увы, ни один из них не пришелся избирательной дебютантке по вкусу: ни один из них не владел титулом, и по этой причине все трое искателей ее руки были отвергнуты – категорично и без раздумий. Жених с титулом – красивый, умный и богатый вскоре падет к ее ногам, считала миссис Валент. Каждый свой выход в свет Луиза окружена толпой поклонников, ей нет покоя, другие девицы завидуют ей, а появившаяся в Лондоне на этот Сезон английская звезда герцогиня Найтингейл потускнела рядом с юной, свежей соперницей за звание самой красивой дамы высшего света…
«Ни за что в это не поверю! – с сарказмом подумала Хелен, вспомнив, какой невероятно-прекрасной, словно героиней древних мифов, была Вивиан. Да, пусть она на девять лет старше Луизы и является матерью двоих детей – Луиза ей и в подметки не годится, именно так теперь считала Хелен. Когда-то Хелен также думала, что Вивиан отойдет в тень, но после последней встречи с ней понимала, что пусть Луиза не уступает Вивиан во внешности, в душевных качествах и доброте сердца она явно проигрывает. Сейчас Луиза притворяется ангелом, стремясь заполучить обожание и популярность, однако вскоре ее любовь к колкостям и насмешкам над другими, менее удачливыми и красивыми мисс покажет Лондону, кем она является на самом деле.
Эта мысль заставила Хелен хихикнуть, а затем она продолжила читать письмо: ее мать и Луиза живут в большом двухэтажном особняке на одной из популярных улиц. Какое счастье, что отец семейства решил не жалеть денег на дебют своей младшей дочери! Да и ведь она недолго будет ходить в девицах – это ясно, как Божий день. Ах, Луиза – само совершенство! А вдруг ею заинтересуется член королевской семьи? Все возможно, ведь она просто неотразима! А вдруг этот родственник короля женится на ней, вопреки желанию своей семьи? Было бы просто великолепно!
«Матушка, тут вы позволили своим романтическим бредням затмить ваш разум: никто из королевской семьи не женится на дочери джентри из маленького, незаметного графства!» – покачала головой Хелен, дочитав письмо и складывая его в конверт. Письмо матери было одой ее младшей дочери: там была одна Луиза и восторги матери по поводу ее дебюта и популярности. И ни одной строчки для Хелен, ни одного вопроса о том, как она себя чувствует, о чем размышляет…
Глубоко вздохнув, Хелен решительно прогнала темные мысли, поднялась со скамьи и, другой дорогой, направилась к дому. Ей вдруг захотелось написать Луизе и узнать, каковы ее мысли о Вивиан. Что она скажет? Будет поливать ее грязью или же петь ей дифирамбы? Вряд ли с характером Луизы она захочет искать расположения и фаворитизма известной герцогини, но, возможно, Хелен ошибается насчет сестры? Возможно, находясь в Лондоне, среди хищных тигриц высшего общества, ее младшая сестра все же нуждается в поддержке и защите? Конечно, если она сама не стала одной из этих хищниц…
– Хелен! – тихий мужской голос, прозвучавший в стороне, вырвал Хелен из плена раздумий. Машинально обернувшись, она удивленно улыбнулась.
– Дядя? Вы решили вновь навестить нас? – вежливо спросила она, бросив взгляд на дорогую карету, ожидающую чуть отдали от парадного входа, и на дядю мистера Мортона, стоящего рядом с ней.
– Именно так, моя дорогая племянница. – Мистер Мортон направился к Хелен. Его тяжелая трость из черного дерева, обрамленная серебром, тихо застучала по плитам площади. – Дома ли твой отец?
– Да, сэр, он дома. Желаете, чтобы я нашла его? Он наслаждается свежим воздухом в нашем саду. – Появление дяди, особенно после его бурной ссоры с ее отцом, привело Хелен замешательство, но она подумала, что, скорее всего он осознал, как груб был со своим зятем, и приехал, чтобы принести ему свои извинения.
– О, не стоит беспокоить твоего отца, моя дорогая. – Мистер Мортон подошел к племяннице совсем близко. На его лице была написана решительность и не было и тени родственной улыбки. – Ведь я приехал за тобой.
Он грубо схватил Хелен за запястье и быстро повел ее за собой к карете.
– Дядя! Что вы делаете? Отпустите меня! – только и смогла вскрикнуть не ожидавшая такого поворота событий, ошеломленная Хелен. Она попыталась отнять свою руку, но цепкие, длинные пальцы ее рослого дяди не дали ей никакого шанса высвободиться. – Дядя, да что же вы себе позволяете? Немедленно отпустите меня! – взвизгнула Хелен, но уже через секунду она была насильно усажена в карету, и кучер дяди пустил пару лошадей галопом вон из Брайстед-Манор.
Глава 5
– Куда вы везете меня? – возмутилась Хелен, поняв, что ее просто-напросто похитили…. Из родного дома! Ее родной дядя! Она скрестила руки и беспомощно откинулась на мягкую спинку сидения кареты.
Хелен была разозлена и напугана одновременно: ее дядя сидел напротив ее и выглядел грозным и недружелюбным. Таким она видела его в тот вечер, когда он пришел упрекать ее отца за то, что тот выдает дочь замуж за буржуа. Его лицо было красным, глаза метали молнии и блестели сталью, сильные руки крепко сжимали трость. Он был ее родственником, родным братом ее матери, которого она довольно часто видела, но в эти минуты он выглядел самым настоящим злодеем, и Хелен страшилась его.
– Увидишь. Сиди смирно, моя дорогая, – холодно ответил мистер Мортон, не спуская с племянницы тяжелого взгляда.
По коже Хелен пробежали мурашки, и она поспешила закутаться в свою летнюю легкую шаль.
– Дядя прошу вас! Зачем все это? Чего вы от меня хотите? – робко, тихо вновь задала вопрос Хелен.
– Твой отец явно состарился раньше времени и перестал думать трезво, но я все еще нахожусь в ясности ума, – бросил на это мистер Мортон. – Никто… Никто, имеющий родственные связи со мной, никогда не посмеет очернить мое доброе имя и репутацию. – Он вдруг неприятно усмехнулся. – Хотя это уже происходит. Я только и слышу со всех сторон, что твой отец добровольно готов выплеснуть на наши имена дерьмо и грязь.
Хелен не знала, что сказать, но была обескуражена этими злыми речами. К тому же ее дядя не постеснялся выругаться! При ней! При благородной девушке!
– Прошу вас, не ругайтесь! – тихо, сквозь зубы процедила она. – Мне и так страшно!
– Страшно? Хелен, глупая девочка, я забочусь о тебе! Если твой идиот-отец не понимает, что… – покачал головой ее дядя.
– Не смейте оскорблять моего отца! Вы и в подметки ему не годитесь! Ни по душевной доброте, ни по разуму! – громко перебила его Хелен.
– Ты еще поблагодаришь меня! И твой отец тоже! И твоя мать! Моя бедная сестра поступила мудро, спрятавшись в Лондоне, иначе, все эти разговоры о тебе и этом простолюдине свели бы ее в могилу! – громовым голосом парировал мистер Мортон. – Я сказал: сиди тихо!
«Господи, что он задумал? Возможно, он везет меня в лес, а там тихо лишит меня жизни, чтобы я не поспела опозорить его и его дорогую младшую сестру?» – вдруг пронеслась в голове Хелен страшная мысль, и она невольно забилась в угол кареты и не спускала с дяди испуганного, полного слез взгляда.
– Мистер Фенмор был очарован тобой. Он попросил у твоего отца твоей руки, но получил отказ, – тихо, уже более спокойным тоном сказал мистер Мортон, сосредоточив взгляд на окне. Ему словно было противно смотреть на племянницу. – Мой бедный друг: твой отец просто использовал его, чтобы припугнуть тебя и склонить к браку с богатым плебеем.
– Мне очень жаль, если он подумал, будто причиной этого отказа был мой отец, сэр. Потому что это я отказала ему. Не сразу – я была слишком изумлена его гадкими речами о желании завести со мной детей, – дрожащим голосом вступилась Хелен за своего отца. – Я никогда не вышла бы за него.
– Гордая. Даже слишком, – хмыкнул себе под нос ее дядя.
– И чтобы вы знали, сэр, несколько лет назад моя мать, ваша сестра, пыталась устроить для меня брак с другим буржуа, торговцем шерсти, но я отказала ему, и за это она ненавидит меня! Рассказывала ли она вам об этом? – с кривой усмешкой поинтересовалась Хелен.