18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Уланов – Чудеса в раскрутке (страница 32)

18

— Если вы так ставите вопрос, — Хэмвен с озадаченным видом поскреб щеку, — полагаю, шести сотен броудов должно хватить.

— Значит, на тысячу, — Марилена передала профессору розовый прямоугольник. — Надеюсь, это заставит вашего партнера действовать энергично.

Краем глаза я заметила, как искривилось — очень быстро, лишь на короткое мгновение — лицо Аллана. Тысяча броудов для выходца из низов Арании сумма практически немыслимая, а Марилена выдала чек, практически не задумываясь. Очередное напоминание о пропасти между ними.

— Можете быть уверены! — расхохотался профессор, — увидев чек Великого Дома Дарнли он завертится ничуть не хуже пропеллера. Располагайтесь поудобнее, я напишу короткую инструкцию, передам её мистеру О'Шиннаху, и приступим к лекции.

— Вообще-то, — обиженно пробурчал лейтенант, — я бы тоже не отказался её прослушать. Мне ведь летать на этой штуке… когда вы её заново соберете.

— О, на этот счет можете не переживать, — профессор выудил из кармана небольшой блокнот, оглядела вокруг и, не найдя подходящей поверхности, опустился на колено, — как только сюда доберется Старый Шкипер, вы еще успеете три раза возненавидеть и меня, и катер, и всю эту гонку. Так что дышите глубже, наслаждайтесь последними глотками свободы. Вот, — он протянул Аллану небрежно исчёрканный листок, — Малая Ужасная тринадцать, спросите Ори Грориссона… или просто старшего. Дальше он все расскажет.

— Ладно, — взял записку и чек, лейтенант оглянулся на Марилену. — Постараюсь обернуться как можно скорее. Не ломайте замок без меня.

— Между прочим, это мой замок, — гордо выпятила подбородок Марилена, — и я всерьез раздумываю, не обустроить ли тут летнюю резиденцию. Он такой… милый и очаровательно старомодный. Все эти щиты, латы, копья… устроить рыцарский турнир, как у герцогини Котсвольд? Уже нет новизны.

— На паромобилях… — подсказала я.

Поскольку после отлета лейтенанта желающих прослушать лекцию Хэмвена осталось лишь трое, мы с Клэр и Мариленой устроились на корзине для пикников, которую в очередной раз позабыли загрузить в катер. Том некоторое время с обиженным видом бродил вокруг, затем притащил мятую кирасу и уселся на неё. Собственно, на Томе список слушателей заканчивался. Маэстро Моретти засел в арсенале, пытаясь «вернуть истинный облик» очередной проржавевшей железке. Полдюжины работавших на конюшне вообще не очень-то интересовались происходящим за её пределами.

Должно быть, профессор не привык выступать перед столь малочисленной аудиторией — прежде чем начать, он прошелся взад-вперед, поглядывая на вход в замковых двор, двери в башню и даже низкое серое облако, где скрылся катер лейтенанта.

— Итак, — наконец решился он, — что вы знаете о законах сопротивления различных сред?

— А это из какого кодекса, мистер? — задала встречный вопрос полуэльфка. — Преступление против личности, кража или злонамеренное причинение ущерба имуществу?

— Так… — остановившись, профессор строго глянул на слушателей, но других дополнительных вопросов не последовало. — Начнем издалека. Кому приходилось при ходьбе хоть раз… ну, скажем, погружаться в какую-нибудь жидкость по пояс?

— Озеро, река, болото, — бодро перечислила Клэр, — еще нечистоты в канализации, пришлось как-то раз удирать от… поклонников моих многочисленных талантов. Ну, жидкость там такая… с вкраплениями.

— Думаю, ограничимся болотом, — поспешно сказал Хэмвен. — Мисс де Бриенн, я правильно запомнил? Полагаю, вы заметили, что передвигаться по нему оказалось заметно сложнее, чем сквозь более чистую воду?

— Ну еще бы! Оба сапога там остались! Новые, только за день до того сняла с… то есть, купила!

— Замечательно…

— Что замечательного-то? — не поняла полуэльфка, — Такие сапоги у хорошего мастера никак не меньше десяти таннеров!

— Замечательно, что вы заметили эту разницу, — спокойно пояснил профессор. — Cила, которая мешала вам двигаться вперед и есть сопротивление среды, в конкретно вашем случае болотной жижи. Опытовые бассейны, о которых я упоминал ранее, нужны, чтобы исследовать действие этой силы и попытаться уменьшить её. Вероятно, вы удивитесь, но порой даже незначительное улучшение обводов судна позволяет при той же мощности паровой машины поднять скорость на два или даже три узла. — Хэмвен сделал паузу, видимо, рассчитывая услышать восторженные или недоверчивые возгласы. Однако слушатели безмолвствовали.

— До сих пор подобные исследования касались только жидкостей, — так и не дождавшись реакции, продолжил профессор, — главным образом воды. Но сейчас, когда мы начали покорять не только водяной, но и воздушный океан, пришло время заняться и сопротивлением воздуха.

— Постойте-ка, мистер! — не выдержала Клэр. — С грязью-то понятно, да и в море тоже побарахтаться можно… если не гном, те сразу на дно, у нас один такой чуть в ручье не утонул, а там курице по колено. Но воздух-то пустой, там-то чему сопротивляться?

— Давайте проверим? — неожиданно предложил Хэмвен. — Поднимите руку вверх и опустите её вниз как как можно быстрее.

— Ага, — встав, полуэльфка отошла на шаг и взмахнула рукой, а затем еще раз. Действительно быстро, даже для меня.

— Отлично. А теперь, если можно, возьмите шляпу мисс Грин и проделайте то же самое уже с ней.

— Только держи за тулью, — попросила я, передавая упомянутый головой убор, — поля сорвешь, а мне эта шляпка понравилась.

В этот раз взмах получился чуть менее резким, зато воздушная волна подняла облако мелкой пыли, заставив меня и Марилену зажмуриться.

— Ощутили разницу? — профессор воспользовался паузой, чтобы достать трубку и сейчас неторопливо раскуривал её, — а ведь шляпка-то совсем небольшая. Так вот, мисс де Бриенн, воздух вовсе не пустота, как вы недавно изволили выразиться. Это газ, то есть более разреженное вещество, чем грязь или вода. Но чем быстрее мы пытаемся двигаться сквозь него, тем больше то самое сопротивление среды. И поскольку вариант «резко поднять мощность паровой машины катера» для нас уже закрыт, остается попытаться снизить это сопротивление. И тут нам поможет мой воздуходувный тоннель. Мисс де Бриен, попробуйте сделать еще один взмах, только в этот раз держит шляпку развернутой вертикально.

— Ну… все равно туго идет. Хотя и попроще, чем в прошлый раз.

— Хотя предмет все тот же, верно? Как видите, форма имеет значение. Вернее, форма и общая площадь обдуваемой поверхности. Большинство конструкторов гоночных катеров строят их фактически вокруг паровой машины. Как сказал мне однажды один гном: «с хорошим паровиком что угодно полетит быстрее»!. Однако, как видите, — профессор указал в сторону брезентового полотнища с деталями катера, — наиболее крупной частью у нас является котёл. Все прочее можно скомпоновать так, чтобы оно не особо выходило за габариты.

— Но тогда, — вскочивший на ноги Тайлер принялся расставлять невидимые детали в воздухе перед собой, — нам придется сделать его длинным, наподобие сосиски.

— Мне больше нравится сравнение со стрелой, — заметил Хэмвен. — в нем есть что-то…

Эльфийское, подумала я. Не грубая мощь чугунного ядра, тупо продавливающего все на своем пути, а гибкое изящество тонкой стрелы. Сразу вспомнились мои первые, детские стрелы, с перьями совы. Тетива, с трудом поддающаяся руке… а уж через год я легко натянула бы её пальцем. Крохотное пятно мишени на краю поляны и то изумительное чувство, когда, едва отпустив хвостовик стрелы, уже точно знаешь — она попадет. Просто потому, что ты все сделала правильно.

И сейчас, похоже, я все делаю правильно…

— Что за шум?

— Кузнец вернулся, — ответила я, еще наполовину погруженная в омут памяти. Его лошадь… на правой передней ноге чуть отстает подкова, надо перековать, пока не началась хромота… и зачем надо так гнать,

— Там… — кузнец сипел не хуже своей лошади, словно бы он пробежал несколько миль, а не проскакал верхом, — мистер инженер, тама не местные… орки… по вашу душу. Бежать вам надо, вот!

— Ка-ак интересно, — Хэмвен побледнел, но в остальном остался демонстративно спокоен, даже голос почти не дрожал. — Извольте рассказать подробнее, любезнейший мистер Смит. Что за неместные орки, почему нам непременно нужно бежать от них?

— Мы с Фредом как из лесу вывернули, — принялся объяснять кузнец, активно помогая себе жестами, — там как раз перекресток, наша дорога, до Бидонхила и дальше, до самой станции у моста, и поперечная от Чивли до Керриджа. И как раз на перекрестке орки стоят. Четверо верхом, остальные на телегах. Здоровые, одеты по-городскому… нас приметили, один выехал навстречу, спрашивает: где тут замок Блечингли? Нас, мол, наняли крышу подновить, а дороги не знаем. А я сначала не понял… он еще сказал так «Блечли-шмлечли»… а сосед его еще ржать начал, как он про крышу сказал. Ну я и подумал… вы-то про крышу ничего не говорили, а если впрямь надо, у нас тут плотник добрый, Фил Паркер, сделает в лучшем виде…

— Потом, потом, — нетерпеливо перебил его Хэмвен, — сосредоточьтесь на орках, мистер Смит.

— Так я ж про них и говорю. Подумал, неладно что-то. Замка из-за леса не видно, вот и послал их прямиком в Керридж. Сами вперед проехали, а как через пригорок перевалили, так я Фреду сказал, чтобы гнал на станцию, там телеграф, а сам вот к вам. Я чего… когда мимо телег проезжали, там как раз накрапывать начало, ну и один говорит: «раздолбать поскорее этот катер и назад»!.