Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 66)
Look (looking) forward to – «предвкушать», «ожидать с нетерпением». Эта ритуальная фраза совершенно обязательно должна фигурировать в конце любого письма и имейла, если вы получили приглашение или наоборот ждете кого-то в гости. Да и в устной речи, прощаясь, договорившись о дружеской встрече, лучше этого не забывать, не то прослывете невоспитанным грубияном. Например:
Love – помню, как вскоре после нашего прибытия в Англию жена прибежала с рынка с глазами, вылезшими из орбит: ее поразило, что торговцы дружно называли ее этим словом. «Какая я им «любовь?» – удивленно вопрошала она. Но вскоре привыкла, ведь это обычное и очень распространенное обращение в некоторых слоях, и переводить его надо, видимо, как «дорогуша» (есть еще вариации с тем же значением: «dearie» или «darling»). Но чаще всего британцы называют знакомых, да и незнакомых mate (см.).
Ma’am (Madam) – это звучит крайне торжественно, если не сказать помпезно. Так обращаются к начальницам (в некоторых старомодных компаниях) или уж к королеве. Произносится с коротким «э», как в слове jam (ни в коем случае нельзя путать с раскатистым американским «мэ-эм» или ма-ам). Но сначала, в первый раз, королеву надо назвать Your Majesty (Ваше Величество). И только со второго раза можно переходить на Ma’am. Впрочем, может случиться так, что и одного раза на вашу долю не выпадет – с королевой можно говорить только если она сама к вам обратится. Для обращения к мужчинам – членам королевской семьи действуют похожие правила, вначале используется титул Your Royal Highness («Ваше Королевское Высочество»), а затем переходят на Sir «сэр» (см.).
Master (хозяин, начальник) – так официально полагается именовать несовершеннолетних юношей до 18 лет (в США – до 12), хотя ныне это встречается почти исключительно в казенном контексте, вроде заполнения анкет на получение визы и т. п.
Mate – «приятель». Самое распространенное обращение друг к другу знакомых и незнакомых, хотя чаще применяется к лицам мужского пола, но считается вполне уместным и достаточно вежливым, хотя интеллигенция и морщится. Список таких «титулов» велик, все трудно перечислить, назову несколько: pal, lad (особенно часто употребляется во множественном числе — lads) и chum (это все тоже как бы «приятели»), chief и boss в переводе, думаю, не нуждаются. В более высоких социальных слоях, особенно среди трейдеров, банкиров и коллег по работе в Сити, можно услышать фамильярное chap (буквально – «парниша», но по социальному контексту скорее: «друг мой»). А еще среди выпускников привилегированных частных школ очень распространено: old boy (старина), но чести удостоиться такого обращения не дано людям за пределами этого узкого круга. Между тем, почтительное sir применяются не очень часто, но применяется. Так, как правило, обратится к вам полицейский.
Miss – такое обращение означает, что вы считаете свою собеседницу незамужней женщиной, но школьники обращаются так ко всем подряд учителям женского пола, причем без фамилии – просто miss, и все. В других случаях, за пределами школы, так можно обращаться и к маленьким девочкам, и к старым девам, но надо бы убедиться, что это их не обидит, ведь не все хотят подчеркивать свой статус. Иногда выручает специально придуманное для таких случаев нейтральное Ms (произносится «миз») (см.). И в дополнение вот цитата от аспирантки университета Саутгемптона Helen Mbye:
Mister – после этого титула, как и после других обязательно должна следовать фамилия. На письме сокращение – Mr (у американцев обязательно Mr. – с точкой в конце). Официально множественное число от Mr – сокращение Messrs – от французского титула messieurs. Это слово, в свою очередь, есть множественное число от
Ms – Если нет возможности узнать, какое обращение предпочитает девушка или женщина, то можно использовать этот титул (произносится «миз»). Он широко употребляется и устно, и письменно, особенно в профессиональной среде, где женщины нередко сохраняют девичью фамилию и не хотят афишировать, замужем они или нет. А ведь есть еще и веяния нового времени, есть титул Mx (см.).
Mrs – С этим обращением к замужней женщине – все о-очень непросто. Оно транскрибируется как Missis или Missus (по-русски это – миссис), но педанты настаивают, что так писать ни в коем случае нельзя, что этот титул должен отображаться только в форме Mrs – то есть аббревиатуры. У американцев необходимо ставить точку в конце титула – Mrs., а в Британии обходятся без нее. Но точки в конце – это просто исторически так сложилось. А вот почему все же полностью слово «миссис» нельзя на письме отображать? А потому, что оно происходит от слова Mistress. Но почему же тогда так и не написать?! А вот никак нельзя, запрет категорический, потому что в современном английском это стало значить: любовница женатого мужчины. В форме аббревиатуры – приличное вежливое слово, в полном виде – скандал. Ну как вам эти англичане после этого? Не безумие ли?
Mx – (произносится «Микс»), титул используемый перед фамилией или полным именем человека, желающего избежать указания своего пола. Впрочем, это не обязательно означает трансгендера. Но вторжение в эту деликатную область не входит в задачи автора этого словаря.
Oi – «эй!» или «эй, ты!». Используется для привлечения чьего-либо внимания, звучит грубовато и сердито.
Pssst… – очень тихое, дискретное обращение «эй…» – произносится шепотом или полушепотом, так, чтобы не привлечь ненужного внимания.
Sincerely yours – Так меня учили заканчивать письма в школе. А что, прекрасно звучит: «Искренне Ваш», разве нет? Нет, не прекрасно. Во-первых, такой порядок слов считается американизмом, в Британии лучше писать в обратном порядке: Yours sincerely. (В последнее время американцы и вовсе сократили выражение это до одного слова: Sincerely – и все). А во‐вторых, когда-то эта формула действительно была общей нормой, причем действовали очень жесткие правила, нарушение которых наказывалось общественным презрением. Например, Yours Faithfully обязательно требовало, чтобы письмо начиналось словами Dear Sir! (или Dear Madam!). Если же оно начиналось обращением по имени (с приставкой Dear, но без всякого сэра или мадам), то заканчиваться оно должно словами Yours Sincerely и никак иначе. И сегодня найдутся педанты, придерживающиеся этих правил, но большинство считает их архаичными, они воспринимаются как нечто очень сухое, устанавливающее дистанцию, разве что злые письма с угрозами и обвинениями так часто заканчивают. Своего рода сарказм. Я его использую в основном, когда укоряю какую-нибудь компанию, требуя компенсации за плохое обслуживание и т. д. В конце частных писем англичане часто пишут «Best wishes» или просто «Best» («С наилучшими пожеланиями»), иногда – торопливое и более фамильярное «Regards» («с приветом»), и еще – поразившее меня в свое время странное выражение Kind regards. Как это – добрые приветы? Получается, что это пишущий себя объявляет добрым или что? Но, конечно, пожив в стране, я быстро усвоил, что местные воспринимают это выражение просто как формальное, суховатое приветствие. Никакой «доброты» там нет и в помине, это классическое английское лицемерие. (Hypocrisy – см. в разделе 1). Но, с другой стороны, считается, что это вполне уместный и общепринятый способ завершить деловое электронное письмо. Среди совсем уже близких друзей есть такие, которым я каждый раз шлю аж признания в любви («With lots of love» – но это не то, что вы подумали, опять же английская казуистика, просто подтверждение дружеских чувств). От коллеги из «Файнэншл таймс» перенял выпендрежное новообразование