18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 67)

18

NB: Пуристы утверждают, что обращение Hi – чистой воды американизм, и надо начинать письмо словом Hello. Но ведь и оно относительно недавно считалось американизмом…

Sir – «сэр». Так, например, обращаются к вам полицейские при исполнении, ученики к учителям, иногда – кандидат в зятья может так вас назвать, правда, скорее только до свадьбы. (Таков мой личный опыт, по крайней мере). Ну или существуют другие причины для того, чтобы подчеркнуть свое чрезвычайное уважение (а иногда наоборот, плохо маскируемое презрение) к кому-то. Теоретически существует еще «Your Lordship» – так вроде бы надо обращаться к членам палаты лордов и прочим аристократам. Но это сохранилось разве что в каких-то очень официозных контекстах. Мне приходилось достаточно близко общаться с тремя лордами, и все они точно очень удивились бы и даже, возможно, сконфузились, если бы я стал их так называть. Во время дебатов в парламенте в нижней палате депутаты друг друга называют The Honourable («достопочтенный», сокращение – Hon), так же якобы надо называть детей виконтов и баронов, равно как и младших сыновей графов. Что же касается дочерей и младших сыновей герцогов и маркизов, а также дочерей графов, то они имеют право именоваться более высоким титулом «лорд» или «леди». При этом старшие сыновья герцогов, маркизов и графов фигурируют под одним из дополнительных титулов отца или матери. А есть еще и The Right Honourable (сокращенно – The Rt Hon. или Rt Hon.) Такой титул носит в официальном контексте премьер-министр, лорд-мэр Лондона и некоторые другие высокопоставленные лица. То есть целая сложная, запутанная и вопиюще архаичная система, но не очень многие в Великобритании теперь уже имеют о ней ясное представление. Когда я брал для Би-би-си большое интервью у Тони Блэра в то время, когда он был главой кабинета, то я обращался к нему просто по должности: Prime-minster, без всяких титулов, и он ничуть не обиделся.

You lot – «вы все» – может служить и вполне нейтральным обращением к группе людей, а может, в зависимости от контекста, звучать пренебрежительно и даже оскорбительно. Важно отметить различие между этим выражением и американским y’all, которое на первый взгляд может показаться аналогом. «Why have y’all come here today?» – вполне приветливое обращение, которое можно перевести как: «Что всех вас сегодня сюда привело?». А вот «Why have you lot come here today?», пожалуй, будет воспринято как грубость: «И с чего это вы всей толпой сегодня сюда приперлись?» (цит. по сайту Quora).

Приложение 1

Aeroplane vs airplane или американизмы и «бритишизмы»

Иностранцы иногда выдают себя тем, что не осознают, что есть два написания для слова «самолет» по-английски. Aeroplane – это классический, британский вариант. Airplane – американский. Критики говорят, что замена англосаксонского air (воздух) на древнегреческий префикс aero – типичное проявление британского снобизма.

На Конституционном конгрессе 1776 года, где была принята Декларация независимости, всерьез обсуждался отказ от языка колонизаторов. Предлагалось перевести Штаты на: иврит, французский, греческий или даже языки алгонкинской группы (на них говорила большая группа индейских племен северной Америки). Но в итоге решили все же сохранить английский. Роджер Шерман (представитель штата Коннектикут) острил: «Для нас было бы удобнее сохранить язык таким, как есть, и заставить англичан перейти на греческий». Но желание как-то отделиться от бывшей метрополии даже и лингвистически сохранилось. Но не всем образованным людям нравилось то, что происходило. Само слово «Americanism» придумал пастор и публицист Джон Уинтерспун – один из тех, кто подписал декларацию независимости. Вернувшись в 1785 году после 9 лет службы послом во Франции, Бенджамен Франклин пришел в ужас от вульгаризмов, заполнивших американскую печатную продукцию, и попросил известного пропагандиста литературы и грамотности по имени Ной Вебстер (Noah Webster) помочь очистить от них язык. Но тот стал делать обратное. Считая, что «американский и английский языки разойдутся и станут такими же разными, как голландский и немецкий», он взялся за дело, чтобы ускорить этот процесс. (Почему, кстати, этого в итоге не произошло? Важный и интересный вопрос).

В 1806 году в своем первом «Словаре Английского языка» Вебстер переделал окончания слов «театр» (превратив английский theatre в американский theater) и «центр», (centre стал center), настаивая на том, что это более чистая форма, незапятнанная французским влиянием. Он проделал аналогичные трюки с «цветом» (превратив colour в color), «честью» (honour стал honor), «трудом» (labourlabor) и «вкусом» (flavourflavor). «Исправил» он и слова оборона и нападение, defence стало defense, а offence – offense. Это различие в написании переносится на производные формы слов, но не всегда! В таких словах, как «defenceless», «defencelessly» или «defenceman», британское написание сохраняет букву «c», вместо того чтобы заменить ее на американскую «s». Но если суффикс в производных словах начинается с «i», то и в американском, и в британском английском языке получившееся слово пишется через «s» defensive; defensible. Американцы тут почему-то возобладали.

В XIX веке много копий было сломано вокруг слова belittle (cм.), пуристам казалось, что это безобразный американский вульгаризм. А как ненавидели британские писатели, журналисты и лингвисты слово reliable! Просто на баррикады бросались, готовы были сражаться до победного, лишь бы не допустить проникновения этого «бессмысленного» слова в британскую письменную и устную речь. То же самое говорилось о производных от важного слова awe (см.) – awful и awesome (см.). И все они достаточно скоро пересекли Атлантику и стали нормой и в старой доброй Англии. Были времена, когда в Британии писали в газетах: We are arrived – «мы прибыли». Но теперь этот оборот всем кажется диким, давно возобладал «американизм» – we have arrived. А как на Британских островах сопротивлялись «вульгарному» слову scientist (ученый)! Это сопротивление продолжалось аж до первой мировой войны и после нее. Т. Хаксли утверждал, что «для любого, кто уважает английский язык, scientist – это примерно такое же пренеприятнейшее слово, как «электрошок». Вслед за «учеными» на британские острова проникли, чтобы остаться навсегда, movies (фильмы), comic books (комиксы), ads (реклама), jazz (джаз), rock’n’roll (рок-н-ролл), и, конечно, airplanes (самолеты), привозящие туристов и военных. Эта лингвоармия завоевала, колонизовала бывшую метрополию.

Приложение 2

Малый разговорник английской вежливости (лицемерия)

Отчасти речь о знаменитой английской культуре «understatement» (см. раздел 5) – недоговоренности и преуменьшения, которых требуют правила хорошего тона. Некоторые утверждают, что это и не лицемерие вовсе, а великий спасительный инструмент, своего рода защитный кокон, позволяющий избегать конфликтов, сохранять социальный мир и избавляющий людей от массы негативных, вредных для здоровья отрицательных переживаний. Другие же полагают, что дело не в этом или не только в этом, а просто стыдно показывать свои эмоции, навязывать их другим. (См. Hypocrisy в разделе 1). Но так или иначе, вот лишь несколько образцов этого то ли лицемерия, то ли мужественной сдержанности.

Interesting – Трудно поверить в то, что вы говорите.

Very interesting – Ваши утверждения кажутся мне совершенно невероятными, вам придется предъявить мне убедительные факты, чтобы я мог в такое поверить.

I hear what you say – Я совершенно не согласен, но не хочу спорить.

That’s not bad (not half-bad) – Это очень хорошо, просто отлично!

Good question – Понятия не имею, что можно на такой вопрос ответить.

That’s a very brave proposal – Не думаю, что вы имеете малейшее представление о последствиях того, что вы предлагаете.

I am a little bit disappointed – Я в крайней степени возмущен и раздражен.

I will bear that in mind – Я не хочу больше об этом говорить, но поверить в то, что вы сказали, трудно.

It’s probably our fault – Ну, честно говоря, это вы во всем виноваты, но давайте сделаем вид, что мы забыли об этом.

We must have lunch – Скорее всего, приглашения на обед не будет – но нельзя же такое прямо взять и сказать.

Приложение 3

Ошеломляющие названия британских улиц и переулков

Backside Lane («Переулок задницы»), South Yorkshire

Belper Lane («Переулок рыгающего»), Derbyshire

Butthole Lane (переулок «Дырка в попе»), Loughborough

Crutched Friars (район «Монахи на костылях»), London

Crotch Crescent («Улица паха»), Oxford

Dick Place, Edinburgh (Dick – это имя, сокращение от Ричарда, но еще и мужской половой орган, так что название этой эдинбургской площади можно понимать по-разному)

Dumb Woman’s Lane («Переулок тупой женщины»), East Sussex

Frying Pan Alley («Алея раскаленной сковородки»), London

Garlic Lane («Чесночный переулок»), Basingstoke

Ghost House Lane (переулок «Дом призраков»), Nottingham

Ha-Ha Road («Ха-ха дорога»), London

Hardon Road («Дорога эрекции»), West Midlands

Hooker Road («Дорога проститутки»), Norwich

Horseliedown Lane (переулок «Лошади, ложитесь»), London