18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 65)

18

Oh boy – ой-ой! Может выражать как негодование, так и радость. Сильная эмоция, сюрприз – приятный или нет.

Oh, dear (вариант — dear me) – надо же…

Oops! – («упс!») – соответствует русскому «ой» (я ошибся-ошиблась). Подразумевается также: моя вина, простите меня.

Ouch! – «ауч!» – реакция на неожиданную боль, может применяться и в переносном смысле – например в значении «Ой, что же я наделал!». Синоним – Ow.

Pff – произносится: «паф» – пренебрежительная реакция, призванная показать, что вас не очень-то волнует то, о чем говорит собеседник, вы не считаете эту информацию важной, что-то вроде «да какая разница», «мне в общем-то наплевать».

Phew – произносится «фью» – странность этого междометия в том, что оно может иметь два почти противоположных смысла: 1 – то же, что русское «фу!» («ну и гадость!»), например в качестве реакции на отвратительный запах; 2 – возглас облегчения (близко к русскому «уфф!») после переживания чего-то трудного и даже опасного, например: «phew, what a day!» – «уфф, ну и денек это был».

Phooey – произносится «фюи» с ударением на «ю» – выражение негодования или полного недоверия к сказанному.

Phwoar! – произносится «фу-оа», где «у» – это губной звук «w». Междометие, выражающее восторг по поводу чего-то потрясающего, чаще всего, связано с сексуальным желанием.

Pshaw – наиболее распространенное произношение: «шо» («п» – немое) – фырканье, означает несогласие или недоверие – «фи», «фуй!».

Shush! – «шуш!» – «тише!», «молчите!». Есть два других междометия-синонима: Shh!ш-шш!») и hush! (хаш!).

Ugh – одно из многих в этом ряду, выражающее отвращение – «фу!». Произносится примерно как «ог», но гласный звук – скорее среднее между «о» и «у».

Uh – эээ («эканье»). I came to Madeira for the first time in 2000, uh, was it in April? No, can’t remember. «Я впервые попал на Мадейру в 2000-м, кажется, в апреле? … эээ… нет, не могу вспомнить». Произношение – что-то среднее между русскими звуками «а» и «э», но ближе к первому из них.

Uh-huh – и звучит похоже на наше «ага» (только вместо «г» надо произносить воздушное «х») и приближается к нему по смыслу, в большинстве случае обозначая звук согласия или понимания сказанного. Однако, в зависимости от контекста может носить и саркастический оттенок или обозначать уход от разговора, как от нежелания спорить, так и в знак незаинтересованности в теме разговора. Но ведь и в русском тоже подобное использование возможно, все зависит от контекста, и интонации. Убрать всего одну букву «h» и получится совсем другой смысл – uh-uh (см.).

Uh-oh – произносится «а – аа» – с гортанной смычкой посредине (как будто вы неожиданно поперхнулись, произнося первое «а», а потом облегченно потянули второе). Смысл: ой, как неудачно получилось…

Uh-uh – уверенное отрицание. Примерно соответствует русскому «не-а». Произносится: «а-а»

Why! – все знают, что это вопросительное местоименное наречие «почему». Но с восклицательным знаком используется в значении: «ничего себе», «вот это да», «не может быть!». Why, my old friend, it’s you! I haven’t seen you for ages. Ух ты, это ты мой старый друг, я не видел тебя целую вечность!

Woo-hoo! – полнейший восторг. «Потрясающе!». Произносится, как пишется: ву-ху. Синоним – Yippee! (Йиппи! – с ударением на второй слегка растянутый слог)

Wow! – восторг. «Вау!» уже, кажется, прочно вошло в русский язык.

Yikes! – произносится («йайкс») выражает серьезную обеспокоенность, неприятное удивление или даже шок.

Yuck! (также и ick) – восклицание «Гадость!», особенно о еде. Когда-то считалось детским словечком, антонимом слова yummy (йамми) – вкусный. Но постепенно вошло и во взрослую речь и стало употребляться в более широком смысле.

Zoinks! – «опа!», «ни фига себе» или «да ладно!».

Раздел 7

Обращения

Английская интеллигенция и образованный средний класс стараются в принципе избегать общения с незнакомцами (за исключением разговора в лифте или транспорте о погоде, но это делается безлично). Близко знакомых зовут по имени, к малознакомым, или тем, с кем состоят в сугубо официальных отношениях, обращаются по фамилии с приставкой – так называемым honorific, то есть буквально «почетным», титулом – мистер, мисс, миссис и так далее. Этого требует элементарная вежливость. См. Mister (Mr), Miss, Ms, Mrs. Еще на одну особенность хочу обратить внимание: в США на письме сокращения в словах мистер и миссис надо писать с точкой – Mr. или Mrs., а в Британии – без оных. В устной речи народ попроще чаще всего пользуется универсальным словом mate (приятель (см.), но есть и несколько других вариантов-«синонимов». В этом разделе я привожу еще несколько распространенных способов обратиться к британцу или британке, они могут быть очень разными в зависимости от обстоятельств, и их надо знать, если вы посещаете страну, и тем более, если собираетесь здесь жить.

Esquire – эсквайр – это самый загадочный для иностранца английский титул. В отличие от всех остальных он ставится после имени и фамилии человека, а не перед ними, обычно – в сокращенном виде. Живя в Британии, я иногда получал какую-то официальную или полуофициальную корреспонденцию, адресованную: Andrei Ostalski, Esq. Ощущал себя почти сэром, но постепенно осознал, что этот «титул вежливости» ровным счетом ничего не значит и никак не «приподнимает» человека над обычным мистером. Когда-то, во тьме веков, так назывались мелкопоместные дворяне, как бы кандидаты в рыцари, за которыми во время войны они носили щиты, отсюда и термин (латинское scutarius именно означает «щитоносец»). Вплоть примерно до середины ХХ века в титуле этом все же присутствовал какой-то намек на благородное происхождение, но потом этот смысл был окончательно утрачен. Esquire стал просто вариацией мистера. Феминистки выступают против его употребления, ведь в Великобритании женского варианта не существует. Зато в США «эсквайр» прилагается к фамилии человека любого пола, но при одном условии – человек этот непременно должен быть адвокатом. Ну а в Соединенном Королевстве некоторые традиционалисты пытаются сохранить титул и даже отчасти преуспевают в этом. Британские мужчины, удостоенные приглашения в Букингемский дворец, также получают его в конвертах с Esq. после своего имени. Если, конечно, у них нет никакого другого, более знатного титула.

Governor – когда я впервые услышал, как в автобусе водитель так обращается к пассажиру, то удивился. При чем тут «губернатор»? Выяснилось, что это слово (часто редуцируемое до guv) во многих случаях заменяет вежливое обращение, что-то среднее между «сэром» и «мистером».

Guys – «парни». Так чаще всего к нам с женой обращается молодежь в нашем приморском городке. Звучит это обычно вполне дружелюбно, но изрядно нас веселит. Какие же мы им, то ли в сыновья, то ли во внуки нам годящимся, «парни»? Особенно забавно это по отношению к жене. Наверное, надо все же переводить это как «ребята» – тоже смешно, но все же не так абсурдно, как буквальное значение слова guys.

Hello! – это всем нынче известное и по сто раз за день звучащее приветствие – пример «путешествующих» слов. Изначально оно произошло от древнеанглийского «hál béo þu» («Hale be thou», или «whole be thou»), что означает: «будь цел» (то есть здоров, не болей). По крайней мере, к такому выводу пришел Билл Брайсон в своей книге «Родной язык». От этого, вроде бы, образовалось слово hullo – использовавшееся и как приветствие, и как восклицание с целью привлечь внимание и теоретически существующее и поныне. (Хотя есть и другие мнения о его происхождении – ведь норманны принесли в Англию старофранцузское holà). Но так или иначе, пересекши океан, hullo трансформировалось в hello и стало чрезвычайно популярным с изобретением телефона, фактически обязательным атрибутом разговора. Даже телефонисток одно время называли «hello girls». Вместе с новым средством связи слово пересекло Атлантику в обратном направлении и быстро завоевало Британию настолько, что сегодня уже мало кто вспомнит, что оно когда-то воспринималось как американизм. См. также hi.

Hey – во‐первых, это междометие соответствует русскому «эй», то есть служит для привлечения внимания. Во-вторых, это способ поздороваться (правда, очень неформально, шутливо): Hey everybody! «Приветствую всех!» Но также может и выражать удивление, интерес, а в некоторых случаях и раздражение. Hey, where do you think you are going? There are no seats left here. «Послушайте, посмотрите, куда вы идете! Здесь уже нет мест».

Hi! – «привет!». В отличие от hello (см.) это короткое приветствие по-прежнему имеет репутацию американизма, считается искажением английского hey. Но вот что интересно: так же, как изобретение телефона обеспечило триумф слова hello, так интернет, в частности, переписка по электронной почте, позволил и слову hi возобладать по обеим сторонам «пруда» (pond), как и в США, и в Британии иронически называют Атлантический океан. Сегодня практически все мои друзья и приятели начинают свои электронные послания этим приветствием – коротко и ясно, в духе новой эпохи. В устной речи нередко можно услышать вариацию: hiya.

Ladies and gentlemen! – «Уважаемые дамы и господа!» Традиционное, несколько устаревшее, обращение к аудитории, состоящей из мужчин и женщин. В средние века женщин вообще не брали в расчет, но в эпоху Возрождения их стали включать в вежливое перечисление – «gentlemen and gentlewomen» («Благородные господа и благородные дамы» – обратите внимание: женщинам еще не было принято уступать первого места). А с конца XVI века наступили галантные времена, и леди «оттеснили» джентльменов, по крайней мере в публичном обращении. Теперь же, в зависимости от характера аудитории и чувства юмора говорящего, можно услышать и Folks! (Люди, друзья!), и Guys! (ребята, пацаны!), и Hey everyone! (что можно примерно перевести: «Приветствую всех собравшихся!»). См. также You lot в этом же разделе и Fam в разделе 1.