18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 64)

18

Wee – с этим словом тоже происходит некое лингвистическое приключение. В Англии это долго было сугубо разговорным, слегка грубоватым названием мочи, а в глагольный форме служило полным синонимом слова to pee. I need to wee – «мне нужно пописать». Но поначалу я не догадывался, что в Шотландии оно имеет совсем другое, вполне пристойное значение – «маленький». Причем именно в этом качестве стало постепенно завоевывать и Англию и теперь встречается здесь в текстах сплошь и рядом. Возможно, это возвращение «блудного сына». Выяснилось, оно существовало именно в этом значении в староанглийском и теперь как бы «вернулось на родину». A wee brother – это «маленький (младший) брат». In the wee hours of the morning – «в предрассветные часы». For a wee while – «на короткое время, ненадолго».

Will – вот еще одна лингвистическая игра, вроде предложения в этом же разделе с одиннадцатью словами had (см.), но несколько проще поддающаяся препарированию. Will, will Will will Will Will’s will? То есть обращаясь к человеку по имени Will, кто-то спрашивает: захочет ли (will) еще один человек тоже по имени Will оставить (will) третьему человеку по имени Will завещание (will) человека по имени Will?

Раздел 6

Междометия (Interjections)

Это, конечно, далеко не полный список английских междометий, их на самом деле в несколько раз больше. Почему так много, чем это объяснить? Моя гипотеза: как ни странно – английской сдержанностью и культурой недосказанности и даже традиционной неловкостью англичан в общении. Все это приходится компенсировать множеством вариацией и тонкой, иногда умышленно невнятной нюансировкой. Отсюда все эти труднопроизносимые «хмыканья», «мычания» и «шипения» (eh, heh, argh, huh, uh, pff, phew, pshaw и так далее). Во всех случаях, когда мне это казалось необходимым, я добавлял транслитерацию русскими буквами, хотя, естественно, она может быть только весьма приблизительной. Но это позволит читателю по крайней мере распознавать эти странные восклицания на слух, ведь в большинстве случаев на них распространяется шутливое правило: «пишется Манчестер, а произносится Ливерпуль». И последнее замечание: у англичан не так много сходных с русскими междометий, но все же они есть (например, a-ha, ha-ha или brrr!) и, встречая их, хочется воскликнуть на радостях «gee!» («джии!») – выражение приятного удивления.

Aah! – произносится как «ааа!» – выражает испуг.

Ah – короткое «а» – сомнение.

Ahem – произносится: «а-хам». Второй слог – это сложный слегка редуцированный звук, что-то среднее между «а» и «э». Обозначает на письме «хмыканье», когда человек как бы прочищает горло, или покашливает, чтобы обратить внимание на свое присутствие или выразить сомнение.

Argh! (также Aargh!) – произносится: «а-аа!» – восклицание, выражающее сильную досаду или боль. Но часто используется и в переносном смысле. Например: Pretty soon there will be a mad scramble and ministers will be kicking themselves hitting their heads saying: «Why didn’t I move faster – aargh!». «Очень скоро начнется безумная возня, и министры будут кусать локти, приговаривая: «ну почему я не шевелился быстрее, э-эх!».

Aww – восторг (произносится как глубокое, гортанное «о»). Сокращение от awesome – потрясающе!

Aye-aye – ну почти наше «ай-я-яй!». выражение изумления, особенно при встрече с чем-то, что неожиданно подтвердило подозрения и ожидания.

Bah! – произносится почти как русское междометие «ба! (знакомые все лица!)», но означает не приятное удивление, а наоборот, презрение или решительное несогласие со сказанным, что-то вроде «ну-ну», «так я и поверил!» или «нашли дурака!». You think it was an accident? Bah! – «Вы думаете, это был несчастный случай? Ну-ну!».

Big deal – подумаешь, ничего особенного.

Bingo! – ура, цель достигнута.

Blast! – восклицание неприятного изумления, что-то вроде «черт побери!».

Blimey! – Изумление. «Чтоб мне провалиться!», «Это же надо!». Эвфемизм (minced oath – см. в разделе 2), подменяющий старинное «God, blind me!» («чтоб мне ослепнуть!»).

Brrr! – совпадает с русским «Бр-рр!» – звуком, издаваемом, когда человеку очень холодно.

Come on – «бросьте!».

Cool! – «круто!», «внушает!».

Duh! – желая грубовато поддразнить кого-то, поиздеваться над чьей-то предполагаемой тупостью, некоторые британцы (в основном молодежь) издают непотребный звук – что-то между русским «да» и утробным «доу» (см. раздел 3).

Eek! – это не икание, а испуг. Надо переводить как «ой!», а произносить: «иик» – с длинным «и».

Egad! – восклицание, выражающее легкую форму удивления. Производное от Oh, God! (О, боже!). Произносится примерно, как: «Ии-гэд». Некоторые словари помечают его как архаичное, но я нередко встречаю его и сегодня в соцсетях.

Eh – очень короткий звук, звучит как нечто среднее между «е» и «э». Используется в конце фразы с целью заручиться согласием собеседника. Близко к нашему «не так ли?». Например: You probably regret now that you overreacted to this sweet girl’s silly mistake, eh? – «Наверное, ты теперь сожалеешь, что слишком остро реагировал на нелепую ошибку этой милой девушки, не так ли?». Американцы используют в этом смысле междометие huh (см.), имеющее в Британии совсем другое значение. Может также иногда употребляться как «эканье», синоним междометия uh (см.).

Eurgh! (urgh!; yeurgh!) – Междометие, выражающее острую эмоциональную реакцию на нечто чрезвычайно неприятное, примерно соответствует русскому «фу (ну и гадость)!». Считается, что происходит от звука, имитирующего рвоту, хотя англичане произносят это слово так, что русскому уху может послышаться: «юра» с редуцированной гласной и неким коротким придыханием в конце. (Прошу прощения у всех Юр). Spiders! Eurgh! – «Пауки! Какая гадость!». The internet echoed with one long «Eurgh!». «Интернет отозвался одним долгим «Фу!!». Синоним – eww. (произносится почти как «ewe – овца» – «ю» с придыханием в конце). См. также gross в разделе 1.

Gee! – приятное удивление. «Вот это да!». Произносится: «джии!».

Golly – удивление. «Надо же!», «кто бы мог подумать».

Ha-ha (вариант: he-he) – произносится как «ха-ха» («хе-хе») но только с очень воздушным «х» и означает примерно то же самое, что и в русском. «Oh, ha-ha, very funny», – said the cousin, meaning, of course, that he didn’t find it funny at all. «О, ха-ха, очень смешно», – сказал кузен, имея в виду, конечно, что он вовсе не считает это смешным».

Holy mackerel! (holy cow) – какой-то юморист когда-то придумал и пошло в народ: «Святая макрель!», «святая корова!» – как выражение полнейшего изумления: «не может быть!».

Huh? – произносится примерно как «хе», только «х» должно быть легким, воздушным, а «е» в конце редуцированное. В Британии применяется при необходимости переспросить говорившего, по смыслу означая: «что-что?» или «что вы сказали?». Кроме того, может выражать недоумение и даже протест. Например: Huh? If I understood correctly, these instructions don’t make any practical sense! – «Что?! Если я правильно понял, эти инструкции не имеют никакого практического смысла». В американском английском также иногда используется в смысле английского eh (см.).

Hmm – более или менее соответствует русскому «хм…», выражая сомнение и колебания, или же неуверенность в правоте сказанного собеседником.

Ho-ho – (произносится: «хоу-хоу») – интересно, что перекликается с русскими словами «хохот» и «ха-ха» и означает имитацию того же самого, но в английском варианте служит в основном выражением иронического недоверия. Хотя и по-русски ведь говорят: «Ха-ха, слыхали-слыхали, как же…».

Ho-hum – («хоу-хам») – междометие, выражающее безразличие или нежелание обсуждать что-либо, часто подразумевающее, что предлагаемая тема не вызывает никакого интереса. См. также это слово в разделе 1.

Hooray! – (хурэй!) – точный эквивалент русского «ура!», выражения полного восторга.

Jolly good! – одобрение, «очень даже неплохо!».

Nah – южно-лондонское сленговое восклицание, эквивалент отрицания «no» – «нет». Спрашивается: как это надо произносить? Ответ: нахально! («на» с намеком на «х» в конце).

Mwahahaha – изображение злорадного или зловещего смеха, часто с юмористическим акцентом. Произносится: мва-ха-ха-ха («в» – это «w»).

My goodness! – удивление, изумление – эвфемизм, замена восклицанию my God! (см. minced oath в разделе 2).

My foot! – междометие, выражающее решительное несогласие. «Ерунда!», «не может быть!». Но при чем тут «моя нога»? Сие тайна великая есть, происхождение утеряно во мгле веков. Есть недоказанная гипотеза, что в былые временя говорили «My arse!», а потом из соображений благопристойности заменили «ж. пу» на «ногу». Приходит в голову, что у французов в том же совершенно смысле говорят о «моем глазе» – «Mon oeuil». И этот образ кажется куда более логичным – выражение означало: «то, чего не разглядеть глазом», то есть «в упор не вижу того, о чем вы говорите». Но вот ногой, и тем более ж. пой, уж точно ничего не разглядишь.

My hat! – восклицание, выражающее сильные эмоции. Иногда – решительное отрицание. При чем тут шляпа, осталось неизвестным. Некоторые полагают, что оно устарело.

Oh! – произносится «оу», соответствует русскому «ой».