Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 63)
Show someone up – 1 – выставить кого-то (другого человека или самого себя) в дурном, постыдном свете;
Squalid – в разделе 1 (см.) я привел следующие значения этого слова: «чрезвычайно неопрятный и неприятный, особенно в результате бедности или запустения». Или: «демонстрирующий полное презрение к нормам морали». Но что оно значит, например, в сочетании со словом truth, «правда»? В некоторых контекстах это может быть «грязная правда», в других – «неприятная». В-третьих – «просто правда» или «вся правда». В четвертых случаях ближе всего к эмоциональному наполнению и литературному смыслу окажется выражение «сермяжная правда», хотя в английском варианте чаще всего отсутствует забавный оттенок фольклорности и архаичности версии русской, которая, однако, иногда может прийтись кстати. И главный вывод: всего не предусмотреть, придется быть изобретательным и демонстрировать тонкий лингвистический слух. Вот бульварная Daily Mail публикует скандальную заметку о том, как бывший посол Ее Величества в Узбекистане бросил жену и детей ради танцовщицы-исполнительницы эротических танцев, и о том, как поступок этот положил конец его дипломатической карьере. Вот как звучит заголовок статьи:
Staying power – еще одно выражение, для перевода которого нужно писать целую фразу. Оно означает способность долгое время оставаться популярным, влиятельным, и успешным вопреки всем трудностям. В некоторых контекстах, но далеко не всех, можно перевести как «выносливость».
Strictly Come Dancing (сокращенно просто Strictly) – культовое развлекательное телешоу, название которого годами не сходит со страниц британских газет. Оно считается самым успешным в своем жанре в мире, и лицензия на него была продана Би-би-си в 60 стран, в том числе и в Россию, где оно называется «Танцы со звездами». Но грамматически – что это еще за странная конструкция? «Моя твоя не понимает…». Strictly – предполагает жесткое исполнение, грозя за непослушание наказанием. Strictly speaking – соответствует русскому «строго говоря». Strictly business – ничего личного, только бизнес. Сome (см.) – это скорее всего повелительное наклонение глагола – «приходите», потому что другие смыслы уж никак не вписываются. Есть, например, значение указания времени – come September – когда наступит сентябрь. Или еще одно – кончить, в смысле полноценного завершения полового акта. Ну это уж точно ни при чем… А Dancing – понятное дело – танцуя. Что же остается? «приходите, строго танцуя?». «Танцуя приходите, и никак иначе?». Что-то не вытанцовывается… Пришлось залезть в историю вопроса, и вот что выяснилось. Оказывается, многие десятилетия шло в Англии на том же Би-би-си суперпопулярное шоу, называвшееся Come Dancing, что, с некоторой натяжкой можно перевести «приходите танцевать». Плюс еще пользовавшийся огромной популярностью фильм Strictly Ballroom (в русском переводе называется «Строго по правилам», но иногда переводится и более буквально – «Только в танцевальном зале»). То есть название нового шоу эксплуатирует ностальгию и по тому, и по-другому, соединив их в своем названии вместе. А то, что грамматически оно звучит странновато, то в этом есть свои плюсы – выделяется и запоминается, в современном английском и такое бывает.
Supper или dinner? – Еще со школьных времен в голове осталось недоумение: так как все же будет по-английски «ужин»? Supper или dinner? А ведь последнее в некоторых источниках переводится как «обед», и глагол to dine значит «обедать». Или и «ужинать» – тоже? Попытался разобраться и убедился, что и среди носителей языка нет полной ясности или, по крайней мере, согласия на этот счет. Но большинство склоняется к следующей версии: supper используется, когда речь идет о неформальном домашнем ужине, а dinner – это более богатая и торжественная вечерняя трапеза. Есть и социально-историческое объяснение. Вечерняя трапеза традиционно называлась «supper», когда она была более легкой и неформальной. Сегодня «ужин» превратился в «обед» (dinner), потому что вечер – это единственное время, когда семьи могут собраться за домашним столом. А аристократы когда-то считали, что «
Sympathy – не симпатия, а «сочувствие». Симпатия это affection или fondness. Цитата из знаменитой песни английской рок-группы Rare Bird: …
Sympathetic – не симпатичный, а «симпатизирующий» или «сочувствующий». Симпатичный же, в зависимости от контекста, может переводиться как nice, likeable, cute (внешне привлекательный).
T
Temper – это и «характер», и «нрав» (обычно несдержанный – «норов»). Bad temper – скверный, вспыльчивый характер. Но в глагольный форме может значить, как ни странно, «смягчать». Вот пример подобного употребления:
U
Understatement – это великое слово, крайне важное для понимания английского национального характера. Есть несколько определений. Первое, самое простое – «недосказанность». Второе: «преуменьшение», причем умышленное, говорящий или пишущий прекрасно знает истинное положение вещей, но преуменьшает, потому что этого требуют приличия и национальный ритуал, тесно связанный с принципом «жесткой верхней губы» (см. stiff upper lip в разделе 2 и sticky в разделе 1). И это не просто лицемерие, этот кодекс поведения часто помогает межличностным отношениям, хотя иногда и создает проблемы.
W
Wax lyrical – «говорить восторженно о чем-то или ком-то». А вовсе не «лирический воск». Одно из тех выражений, что убеждают в том, что английская грамматика – есть нечто не всегда поддающееся стандартной логике, и ее правила во многих случаях являются не явными и завуалированными. В стародавние времена глагол to wax означал «увеличиваться в объеме», а ныне может значить «трансформироваться», «превращаться в нечто иное». Несколько реже говорят или пишут: wax poetic (говорить в поэтической манере) или wax philosophical (философствовать), а то и wax indignant (негодовать).