18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 63)

18

Show someone up – 1 – выставить кого-то (другого человека или самого себя) в дурном, постыдном свете; Her husband wanted to punish her and teach her a lesson for showing him up in front of her parents. «Муж хотел наказать ее и проучить за то, что она выставила его в дурном свете перед своими родителями».

Squalid – в разделе 1 (см.) я привел следующие значения этого слова: «чрезвычайно неопрятный и неприятный, особенно в результате бедности или запустения». Или: «демонстрирующий полное презрение к нормам морали». Но что оно значит, например, в сочетании со словом truth, «правда»? В некоторых контекстах это может быть «грязная правда», в других – «неприятная». В-третьих – «просто правда» или «вся правда». В четвертых случаях ближе всего к эмоциональному наполнению и литературному смыслу окажется выражение «сермяжная правда», хотя в английском варианте чаще всего отсутствует забавный оттенок фольклорности и архаичности версии русской, которая, однако, иногда может прийтись кстати. И главный вывод: всего не предусмотреть, придется быть изобретательным и демонстрировать тонкий лингвистический слух. Вот бульварная Daily Mail публикует скандальную заметку о том, как бывший посол Ее Величества в Узбекистане бросил жену и детей ради танцовщицы-исполнительницы эротических танцев, и о том, как поступок этот положил конец его дипломатической карьере. Вот как звучит заголовок статьи: Squalid truth about Our Man and the belly dancer. Как перевести здесь слово squalid? Приходит в голову слово «неприглядная», потому что в этом контексте это должно, вроде бы, звучать сильнее, чем «неприятная» или просто «вся правда», но слабее чем «грязная» или «убогая». Но вот ведь незадача, газета делает акцент в том числе и на том, что бывший посол живет теперь в жалкой дешевой квартирке не в лучшем районе Лондона. То есть in squalid conditions, в убогих условиях. И этот оттенок тоже должен быть как-то отражен, ведь англичан хлебом не корми, а дай заложить в газетный заголовок каламбур с несколькими значениями сразу. А если внимательно почитать статью, то обнаружишь еще всякие шокирующие, сальные детали, (вроде того, что посол еще и до соединения с танцовщицей пользовался услугами русских проституток. Или что его узбекская избранница изменяла ему с румынским знакомым и так далее). Скорее всего заголовок должен отразить все эти смыслы разом. Я бы, пожалуй, объединил два варианта: «Вся неприглядная и вся убогая правда…». Но и это решение – не идеальное. Впрочем, идеальных и не бывает. Можно только стремиться к идеалу максимально приблизиться. И – контекст, контекст и еще раз контекст!

Staying power – еще одно выражение, для перевода которого нужно писать целую фразу. Оно означает способность долгое время оставаться популярным, влиятельным, и успешным вопреки всем трудностям. В некоторых контекстах, но далеко не всех, можно перевести как «выносливость». To have staying power of a bloodhound само по себе значит «быть выносливым, как гончий пес». Но как только это же выражение применяется фигурально, например, в отношении политика, исхитрившегося сохранить влияние на протяжении десятилетий, одного лишь слова «выносливость» оказывается явно недостаточно.

Strictly Come Dancing (сокращенно просто Strictly) – культовое развлекательное телешоу, название которого годами не сходит со страниц британских газет. Оно считается самым успешным в своем жанре в мире, и лицензия на него была продана Би-би-си в 60 стран, в том числе и в Россию, где оно называется «Танцы со звездами». Но грамматически – что это еще за странная конструкция? «Моя твоя не понимает…». Strictly – предполагает жесткое исполнение, грозя за непослушание наказанием. Strictly speaking – соответствует русскому «строго говоря». Strictly business – ничего личного, только бизнес. Сome (см.) – это скорее всего повелительное наклонение глагола – «приходите», потому что другие смыслы уж никак не вписываются. Есть, например, значение указания времени – come September – когда наступит сентябрь. Или еще одно – кончить, в смысле полноценного завершения полового акта. Ну это уж точно ни при чем… А Dancing – понятное дело – танцуя. Что же остается? «приходите, строго танцуя?». «Танцуя приходите, и никак иначе?». Что-то не вытанцовывается… Пришлось залезть в историю вопроса, и вот что выяснилось. Оказывается, многие десятилетия шло в Англии на том же Би-би-си суперпопулярное шоу, называвшееся Come Dancing, что, с некоторой натяжкой можно перевести «приходите танцевать». Плюс еще пользовавшийся огромной популярностью фильм Strictly Ballroom (в русском переводе называется «Строго по правилам», но иногда переводится и более буквально – «Только в танцевальном зале»). То есть название нового шоу эксплуатирует ностальгию и по тому, и по-другому, соединив их в своем названии вместе. А то, что грамматически оно звучит странновато, то в этом есть свои плюсы – выделяется и запоминается, в современном английском и такое бывает.

Supper или dinner? – Еще со школьных времен в голове осталось недоумение: так как все же будет по-английски «ужин»? Supper или dinner? А ведь последнее в некоторых источниках переводится как «обед», и глагол to dine значит «обедать». Или и «ужинать» – тоже? Попытался разобраться и убедился, что и среди носителей языка нет полной ясности или, по крайней мере, согласия на этот счет. Но большинство склоняется к следующей версии: supper используется, когда речь идет о неформальном домашнем ужине, а dinner – это более богатая и торжественная вечерняя трапеза. Есть и социально-историческое объяснение. Вечерняя трапеза традиционно называлась «supper», когда она была более легкой и неформальной. Сегодня «ужин» превратился в «обед» (dinner), потому что вечер – это единственное время, когда семьи могут собраться за домашним столом. А аристократы когда-то считали, что «supper is a travesty of the dinner». То есть: «supper – это пародия на ужин (dinner)». (Nancy Mitford в сборнике Nobless Oblige, см. U and Non-U). Культурно-религиозный фактор тоже не надо сбрасывать со счетов: ведь «Тайная вечеря» по-английски называется The Last Supper.

Sympathy – не симпатия, а «сочувствие». Симпатия это affection или fondness. Цитата из знаменитой песни английской рок-группы Rare Bird: … And sympathy is what we need, my friend, cause there is not enough love to go round. «Сочувствие – вот что нам нужно, мой друг, потому что в мире недостаточно любви».

Sympathetic – не симпатичный, а «симпатизирующий» или «сочувствующий». Симпатичный же, в зависимости от контекста, может переводиться как nice, likeable, cute (внешне привлекательный). Everyone occasionally needs to find a sympathetic ear. «Каждому иногда необходимо найти сочувствующего слушателя».

T

Temper – это и «характер», и «нрав» (обычно несдержанный – «норов»). Bad temper – скверный, вспыльчивый характер. Но в глагольный форме может значить, как ни странно, «смягчать». Вот пример подобного употребления: In some countries, the harshness of laws is tempered by the laxity of their enforcement. «В некоторых странах свирепость законов смягчается необязательностью их исполнения». Происходит от латинского корня (temperare), давшего очень разное потомство в английском, часто с почти противоположными значениями. Temperate – умеренный, воздержанный. Temperate climate – «умеренный климат». Those of a more temperate bent – «Те, кто придерживается более умеренных взглядов». Temperate in the consumption of food – «Умеренный в потреблении пищи». Между тем temperament означает и «темперамент», и «характер». A fiery temperament – вспыльчивый характер. Siblings often differ in their temperament. «Родные братья и сестры часто отличаются своим характером». А вот temperance – это способность избегать крайностей в поведении, например злоупотребления алкоголем. Ну и «хорошо темперированный клавир», культовый сборник пьес Баха, по-английски называется The Well-Tempered Clavier.

U

Understatement – это великое слово, крайне важное для понимания английского национального характера. Есть несколько определений. Первое, самое простое – «недосказанность». Второе: «преуменьшение», причем умышленное, говорящий или пишущий прекрасно знает истинное положение вещей, но преуменьшает, потому что этого требуют приличия и национальный ритуал, тесно связанный с принципом «жесткой верхней губы» (см. stiff upper lip в разделе 2 и sticky в разделе 1). И это не просто лицемерие, этот кодекс поведения часто помогает межличностным отношениям, хотя иногда и создает проблемы. A complete idiot at work should be described as someone who «doesn’t quite cope» or «his results are not the absolute best». And so on and so forth, with everyone understanding what you really mean. «Про законченного идиота на работе нужно говорить, что он «не вполне справляется» или «его результаты – не самые лучшие». И так далее и тому подобное, причем все прекрасно понимают, что ты на самом деле имеешь в виду».

W

Wax lyrical – «говорить восторженно о чем-то или ком-то». А вовсе не «лирический воск». Одно из тех выражений, что убеждают в том, что английская грамматика – есть нечто не всегда поддающееся стандартной логике, и ее правила во многих случаях являются не явными и завуалированными. В стародавние времена глагол to wax означал «увеличиваться в объеме», а ныне может значить «трансформироваться», «превращаться в нечто иное». Несколько реже говорят или пишут: wax poetic (говорить в поэтической манере) или wax philosophical (философствовать), а то и wax indignant (негодовать). Pity the plight of the older generations who wax poetic, talking about the era of innocence before the advent of the internet and social media. «Пожалейте старшее поколение, которое так поэтично рассказывает об эпохе невинности до появления интернета и социальных сетей».