Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 57)
Amoral и immoral – эти две слова означают совершенно разные вещи. Второе (immoral) переводится на русский язык как «аморальный», «безнравственный», но как в таком случае быть с первым, с amoral? Его приходится переводить целым предложением: «человек, лишенный нравственного чувства, не понимающий, что нравственно, а что нет». Но при этом такая личность вовсе не обязательно совершает аморальные поступки, но, если это случается, даже не осознает этого.
Anecdote – тут полное несовпадение с русским словом «анекдот»: по-английски это «любопытный случай», «поучительная история». Причем чаще всего имеется в виду история подлинная, а не выдуманная, хотя в других, более редких случаях это слово может выступать в значении «слух», «россказни», все зависит от контекста. Производное – очень важный и широко распространенный термин anecdotal evidence: набор фактов, подтверждающих некое утверждение или предположение, собранных несистематическим образом, часто на основе личных наблюдений. В отсутствие документальных свидетельств, такие данные, если их собирали добросовестно, могут дать достаточно точное представление о событиях и настроениях в обществе. Ну а как же перевести на английский слово «анекдот»? С этим тоже есть проблема: точного эквивалента в английском, как ни странно, нет. (О чем это говорит, кстати? Интересный вопрос!). Лучшие словари предлагают лишь один вариант: joke. Но это ведь всего лишь «шутка». А это ведь не совсем то… Максимум, что удалось придумать:
Angina – слово это и произносится не так, как привычно русскому уху – не «ангина», а «энджайна», и означает вовсе не болезнь горла, а опасную патологию сердца – стенокардию («грудную жабу»). То, что мы называем ангиной, у англичан именуется tonsillitis. Слово – в обеих ипостасях – произошло от латинского
Apology – общеизвестный смысл этого слова – «извинение». Соответственно, глагол to apologise значит «просить прощения». Но в разных контекстах может иметь совсем другие значения. Например: «бледная копия, жалкое подобие чего-то».. А еще и «защита» (репутации или мнения) или «восхваление» (русский эквивалент – «апология»).
NB: Удивительное дело – слово excuse («извинение») может служить синонимом не только в основном значении, но и в смысле «жалкое подобие чего-то или кого-то» (a pathetic excuse for something).
Awe – полного русского аналога этого слова не существует. Всего три буквы и только один звук, а сколько смыслов! Похожим нашим звуком можно было бы попытаться их и передать: «О-о-о!!». Дескать, «ничего себе, вот это да-а!!». Изумление, благоговейное уважение, испуг или все это вместе. Староанглийский предок
B
Balls – это тестикулы, по-простому говоря, «яйца», не говоря уже о шарах. Но это слово угодило в книгу из-за высокой частоты его употребления в Англии со значением «отвага», «железное владение собой». В России некоторые употребляют выражение «баба с яйцами», описывая смелую и сильную женщину. В Англии someone with the balls – это отважный индивид любого пола. Если же про мужчину говорят, что у него нет яиц (has no balls), то имеют в виду, что он трусоват и нерешителен. Иногда считается хорошим тоном намекнуть на это значение. Например:
Bloody – Это слово, всем известное, как «кровавый», имеет еще одно, неясное значение и в этом качестве долгое время имело статус табуированного, чуть ли не на одном уровне с fucking (см.). Для многих носителей языка оно представляло собой самый сильный из доступных эксплетивов. Относительно недавно еще, примерно до 20-х годов прошлого столетия, полностью печатать его не дозволялось, приходилось заменять часть букв звездочками или точками. Иногда подменялось эвфемизмами, например, bleeding. И самое смешное, что среди британских филологов нет единого мнения о его происхождении, а следовательно, и о том, в чем, собственно, его оскорбительность. Ясно только, что оскорбляло оно исключительно религиозные чувства. До сих пор есть особенно набожные семьи, где его избегают. Вот две гипотезы этимологии этого странного ругательства: 1 – от By My Lady (то есть поминание всуе матери Христа); 2 – от выражения God’s Blood – «кровь господня». В общем, пойдите поймите этих странных англичан… На русский адекватно перевести его невозможно, лучшее, что придумано: «чертов» – хоть какая-то связь со святотатством. См. также Seven dirty words в этом же разделе.
Blue – с синим (голубым) цветом у Англии, как морской державы, особые отношения. Начнем с Royal blue и Navy blue – нередко эти два названия считаются синонимами, но на самом деле это не так. Первый – самый густой, насыщенный синий, а второй, ассоциирующийся с флотом – самый темный, он может даже показаться черным, если не особенно вглядываться. А ведь есть еще sapphire blue («сапфировый синий»), aqua blue (цвет морской волны), indigo (сине-фиолетовый), cornflower blue (васильковый) и стоящие особняком на грани с зеленым turquoise и teal. Оба переводятся на русский как бирюзовый, но первый чуть менее темный, чем второй, и чуть ближе к голубому, чем к зеленому, но вообще-то в литературе можно найти еще шесть названий для различных подвидов бирюзового цвета, из которых надо бы выделить cyan – циан, сине-зеленый. И еще название явно русского происхождения – skobeloff или как его еще называют, «весенний зеленый» – это цвет с выраженным оттенком желтизны, назван, как предполагается, в честь легендарного русского генерала Скобелева. Не говоря уже о простеньком dark blue – темно-синий, в отличие от голубого, цвет. Azure – лазурь, небесно-голубой, dusty blue – «пыльный» (то есть бледно-голубой). Cobalt blue – тенаровый, синий средней яркости, cerulean (также может писаться caerulean) – церулевый, нечто промежуточное между лазурным и темно-синим. К синим примыкают два обозначения пурпура – purple и magenta (последний получается при смешении красного и синего цветов в равных пропорциях), а также серовато-голубой glaucous. Но blue имеет еще два, совершенно иных значения, никакого отношения к цвету не имеющих. Во-первых, демонстрация или упоминание сексуальной активности.
Bottle – это слово-парадокс. Ну со всем известным значением «бутылка», от того же латинского корня произошедшим, никаких проблем нет. Логично выстраиваются и глаголы, с выпивкой связанные: to take to the bottle значит: начать сильно пить, синоним – to hit the bottle. Но куда интереснее совсем не связанные с пристрастием к алкоголю значения. Например, «мужество, выдержка или уверенность в себе, необходимая для выполнения чего-то трудного или опасного». Причем это сугубо британский сленг, вызывающий порой недоумение у американцев. Когда некоторые из них слышат, что «someone has lost his bottle», то думают, что речь идет о буквальной потере емкости с жидкостью, а не «самообладания». И у этого выражения совершенно парадоксальный синоним – bottle it. Что значит: «утратить мужество, не решиться что-то сделать».