Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 58)
Bugger – с этим словом связана запутанная история, лингвистический детектив, хотя изначально оно было просто гнусным ругательством. Причем оно считалось даже более вульгарным и оскорбительным, чем слово sodomite (содомит), или pederast (педераст), хотя означало то же самое – «мужчину, занимающегося анальным сексом с другим мужчиной». Но за последние века с ним произошли поразительные метаморфозы. И теперь с его переводом дело обстоит непросто. Начнем с того, что у него крайне удивительная этимология. Ведь грамматически оно выглядит точно, как сравнительная степень от bug (см. раздел 1). Ведь вот, например, big – большой, а bigger – больше, и это распространенный в английском троп. Значит, bugger – более «баггистый», чем «баг»? Но нет, в данном случае это коварный обман, западня. По мнению большинства филологов, bugger восходит совсем к другому корню, к этническому термину Bulgar. И я должен сразу принести извинения современным болгарам – они тут вообще ни при чем. Римляне называли так сильно им досаждавшее тюркское племя, в итоге растворившееся в византийском населении. Да и тех, древних прото-болгар, никто не считал поголовными приверженцами нетрадиционных сексуальных отношений, но зато их имя стало нарицательным, синонимом слова «варвар». Ну а раз варвар, то значит, и еретик, не признающий слова божьего, и его заповедей. Согласно другой, менее модной теории, это этимологическое приключение связано и с еще одним, похоже звучащим словом тоже латинского происхождения– vulgar (вульгарный), но это лишь гипотеза, не имеющая серьезных доказательств. Так или иначе, но постепенно bulgar-vulgar стало ассоциироваться у британских христиан с всевозможными грехами, в том числе и содомским. Эта эволюция была долгой, постепенной и, наконец, в позднесредневековой Англии и вплоть до середины XIX века искаженный во всех смыслах «болгарин» стал чуть ли не главным, самым страшным ругательством, превратившись при этом в bugger. Но, добравшись до обсценной вершины, слово начало затем быстрый спуск и уже к началу века ХХ оказалось разжалованным в рядовые. В мои первые дни на Би-би-си в 1994 году я был крайне удивлен, услышав, как мой английский коллега, безусловно интеллигентный человек, в моменты раздражения или неудовольствия частенько произносил его себе под нос. Иногда он даже использовал производное существительное buggery, а ведь в России меня учили, что оно значит: педерастия, анальный секс. При этом более современных матерных ругательств, таких как fuck или shit, коллега избегал, постоянно подчеркивал свою политкорректность и терпимость, и сильно удивился бы, если бы его заподозрили в гомофобии. Я не выдержал, спросил его: ну а как же быть с этими словами? О, сказал он, они полностью утратили свою силу и изначальный смысл, это теперь что-то типа вашего русского «черт!», да и то еще неизвестно, что ругательнее.
Оказалось, что даже монархи и принцы могут так выразиться. Король Георг V, находивший курортный город Богнор-Риджис чрезвычайно скучным, как-то обозвал его «bugger Bognor», что надо переводить как «чертов» или «хренов» Богнор без всяких сексуальных коннотаций. Представить себе более крепкие, нецензурные ругательства в устах августейших особ совершенно немыслимо. Ныне bugger может даже иметь в некоторых контекстах сугубо положительный, слегка юмористический смысл. Детей иногда называют ласково «little buggers», даже в учебных пособиях этот термин можно увидеть. Как прикажете это перевести? Наверное, «маленькие негодники» или «проказники». Производному bugger off! в былые времена должно было бы соответствовать «пошел на х…!», а сегодня его надо переводить почти вежливым «отстань», «уходи» или даже «да брось ты». Кстати, нечто подобное произошло и со словом sodomite, которое сначала сократилось до трех букв – sod, а затем стало восприниматься как почти ласковое «дуралей» или опять же «негодник». Покойный принц Филип, консорт и верный супруг королевы, с которым мне довелось познакомиться, иронически себя порой называл: «cantankerous (см. в разделе 1) old sod» – «старый сварливый негодник». Ему и в голову не приходило, что кто-нибудь может связать это выражение с практикой сексуальных меньшинств.
C
Camp – каждый изучающий английский школьник знает это слово в значении «лагерь». Однако по приезде в Англию мне пришлось услышать его в каком-то совсем ином, как мне показалось, не совсем политкорректном смысле – его употреблявшие понижали при этом голос. Оказалось, что оно может значить «женственный» или «женоподобный» (в отношении некоторых мужчин). Еще одно значение – «аффектированный, фальшиво театральный», если речь идет об актерской игре, например. В этом последнем значении у него есть синоним – twee (см. раздел 1).
Complacency – благодушная удовлетворенность существующим положением вещей, некритичная беспечность, нежелание принять во внимание и осознать опасное или негативное развитие событий. Почему в русском языке отсутствует полноценный аналог, и приходится объяснять значение этого слова целой фразой? Русским «авось»? Или не стоит делать столь далеко идущих выводов. Не знаю, на этот счет могут быть разные предположения. Self-complacent – самодовольный человек, полностью удовлетворенный своим положением, считающий себя правым в любых обстоятельствах.
Caucasian – с этим словом тоже происходят недоразумения: ведь, как ни странно, в большинстве случаев его надо переводить не как «кавказский», а как «белый», «европеоидный», «европейской внешности». Правда, употребление этого слова в этом значении считается не вполне корректным, ведь расовая теория так называемой Геттингенской исторической школы (конец XVIII века) давным-давно опровергнута. В те времена существовало убеждение, что белая раса происходит с Кавказа, поскольку именно туда, согласно библии, попали в итоге спасшиеся на Ноевом ковчеге. При этом кавказцы – особенно черкесы и грузины – были объявлены эталоном человеческой красоты. Классификация устарела, но термин по инерции вовсю употребляется и в устной речи, и в письменной. Но возникает законный вопрос: а как же тогда сказать по-английски «кавказский»? А точно так же – caucasian. Разницу можно определить только по контексту.
D
Dapper – в русском напрочь отсутствует эквивалент этого странного слова, и для его перевода потребуется целая фраза. А именно: «опрятно, щеголевато, но не экстравагантно, а скорее консервативно одетый». И еще поразительное дело – в абсолютном большинстве случаев почему-то применяется к описанию невысоких и немолодых мужчин.
Dirty look (или filthy look) – «недобрый взгляд, выражающий осуждение или презрение». Когда я впервые услышал это выражение, я его понял неправильно: как «похотливый взгляд». Нет, ну правда же, ведь dirty dancing – это ведь именно эротические танцы. Dirty weekend тоже предполагает сексуальные удовольствия, по этой логике и «грязный взгляд» должен был бы стоять в том же ряду. Но нет.
Dither – это странное слово, имеющее много значений, причем два основных почти противоположны по смыслу: 1 – пребывать в состоянии мучительной нерешительности, колебаться; 2 – состояние нервного возбуждения и волнения. Ну а еще это и озноб, и дрожь – видимо, все же от волнения происходящая, а не от нерешительности. Если взглянуть на этимологию, то окажется, что предок этого слова – didder – в средние века имел значение как раз «дрожать» и «нетвердо держаться на ногах». Видимо, эта коннотация – «нетвердости» – каким-то образом и преобразовалась за столетия в «колебания», а затем и «нерешительность».
Discreet – «осторожный и осмотрительный, умеющий хранить тайну и избегать неловких ситуаций». Это слово отнесено к «врагам переводчика» по двум причинам. Во-первых, у него нет полного эквивалента в русском, из-за чего его иногда приходится переводить целой фразой. Во-вторых, его легко перепутать с другим похожим и совершенно также произносимым словом – discrete, то есть «отдельный, сепаратный, прерывистый». Собственно, в русской научной лексике существует и слово