Doorstep – общеизвестно, что это «порог» или «ступенька крыльца». Кроме того, глагол to doorstep переводится как «приставать к кому-то, не давать проходу», что чаще всего относится к навязчивым журналистам, поджидающим кого-то на пороге дома. Но тех, кто не жил в Англии, может поставить в тупик разговорное значение этого слова – «кусок толсто нарезанного хлеба (чаще всего белого)». Would you rather have a baguette or a doorstep? «Какой вы хлеб предпочитаете, багет или ломоть нарезанного хлеба?».
E
Efficient и Effective – эти два слова чаще всего переводятся как «эффективный», но в чем же разница? Во многих случаях они окажутся взаимозаменяемыми, но нюанс тут такой: первое описывает способность достигать максимальных результатов с наименьшими затратами времени, ресурсов и энергии. The new method of enforcing debt repayment is more efficient than the previous one. «Новый метод принуждения к погашению долга более эффективен, чем предыдущий». Второе имеет два значения: 1 – действенный, успешный в достижении цели – The new system has been effective. «Новая система оказалась действенной»; 2 – фактически существующий или действующий, хотя не обязательно признанный официально или вслух. His polite statement was an effective rebuttal. «Его вежливое заявление было на самом деле опровержением». Но ведь есть и еще два похожих слова, (так что легко запутаться): Efficacious – что-то по своим качествам теоретически эффективное. Something which is efficacious in laboratory conditions does not always translate into practical effectiveness. «То, что эффективно в лабораторных условиях, не всегда переходит в практическую эффективность». И наконец effectual – действительный или обязательный (о юридическом документе), но может также иногда употребляться как синоним слова effective.
Enjoy – каждый школьник знает это слово в его глагольном значении «получать удовольствие от чего-то», «наслаждаться». А потому в русском дубляже американских фильмов то и дело слышишь нелепое пожелание «наслаждайтесь» из уст подающего еду официанта, например. На самом деле это просто эквивалент нашего «приятного аппетита!». Предложение «I enjoyed playing football with my mates after school» легко переводится как «мне нравилось играть в футбол с друзьями после школьных занятий», но как быть с такой, например, фразой: Regrettably, heads of state generally enjoy legal immunity from prosecution? Оказывается в таких оборотах to enjoy something означает «обладать чем-то» или «пользоваться чем-то». Вот и главы государств обычно обладают юридическим иммунитетом от судебного преследования.
Evil – как существительное, это значит: «зло». Но как быть с прилагательным? Тут начинаются трудности. Злой? Порочный? Аморальный? Вот реальная фраза: Some people are evil. «Некоторые люди злы, порочны и аморальны»? Нет, возникает мучительное ощущение неточности, расплывчатой приблизительности, хождения вокруг да около смысла. И по ходу дела хочется спросить: почему так трудно найти русский эквивалент? В чем причина, говорит ли это о каком-то существенном отличии в ментальности двух народов? Или не надо переусложнять, просто очередной лингвистический казус? Англо-английские словари разъясняют смысл слова evil так: profoundly immoral and wicked. «Глубоко аморальный», ладно, хотя готов спорить, что эти определения далеко не всегда сработают. Но ударное, главное слово тут wicked. А его-то как перевести? Словари предлагают: evil. То есть круг замкнулся. Ага, подумал я, значит, и у англичан самих есть тут некая проблема, если приходится первое определять через второе, а второе опять через первое. Еще один британский словарь попытался объяснить значение evil как morally bad, «морально плохой». Невнятно, но в этом есть подсказка: надо искать слова первого понятийного ряда, которые не нуждаются в определении, наоборот, через них определяют остальное. Например, хороший, плохой, скверный. Возможно, wicked – это «плохой в квадрате», а evil – «в кубе»? Нет, дело не в количестве. Вот мое определение: evil – это «человек или предмет, от которых исходит зло». Или которые «принадлежат злу» или «несут миру зло». А wicked – это чуть более слабый синоним того же самого. Что же касается слова «зло», то оно в объяснении не нуждается, это еще одно слово-кирпичик в фундаменте нашего мироощущения, каждый инстинктивно понимает, о чем идет речь. Хотя философы и пытаются определить его научно, говоря о зле как «категории, обобщенно описывающей морально негативное и предосудительное в поступках и мотивах людей, а также в предметах и явлениях». Для переводчика, впрочем, все опять зависит от контекста. Evil look – недобрый, скверный взгляд, взгляд ненависти, зависти, злобной ревности. Evil smile – страшная улыбка, так и хочется добавить – на лице доставшего нож убийцы-садиста. Улыбка, от которой кровь стынет в жилах. Evil custom – скверный, жестокий обычай. И в завершение – знаменитая цитата от Уистена Хью Одена. Evil is unspectacular and always human, and shares our bed and eats at our own table. «В зле нет ничего эффектного, оно навсегда – часть человека, оно делит с нами постель и ест за нашим столом».
Ewe – «овца». Произношение этого странного слова часто ставит иностранцев в тупик. Звучит оно примерно так: «йу». Но вообще с названиями этих домашних животных все сложно и не так, как в русском. Ewe – это самка, в то время как более широко известное слово sheep обозначает самцов-баранов, но во множественном числе – и тех, и других. То есть стадо вне зависимости от гендерного состава именуется a herd of sheep. Взрослый (старше 12 месяцев) баран называется ram, а младше – lamb, а детеныша женского пола надо называть young ewe или ewe lamb. А есть еще и термин tup – так называемый баран-годовик (мужского, естественно, пола) между первой и второй стрижками. Но это еще не все. Англичане придумали специальное слово для обозначения кастрированного барана – wether. Баранина по-английски — mutton. Если же хотите обозвать склонных к некритическому, «стадному» мышлению людей, то для этого есть специальное производное – sheeple. (Sheep + people).
F
Few или A few – два почти противоположных по смыслу выражения. Первое значит – «мало», «немного», даже, может быть, вообще полное отсутствие всякого присутствия. Второе – с добавленным впереди неопределенным артиклем – «несколько», то есть тоже скорее всего немного, но все же энное количество кого-то или чего-то определенно имеется. Примеры: Few people still remember the war – «Мало кто еще помнит войну» (имеется в виду, что может быть, и никто уже). Но стоит добавить неопределенный артикль в начале выражения, и его смысл радикально меняется: A few people still remember the war – «некоторые все еще помнят войну» (определенно есть такие люди).
For A moment или For THE moment – легко перепутать два этих выражения. Чтобы избежать путаницы, лучше в первом случае использовать словосочетание «на какую-то секунду» (или в отрицательной форме – «ни на секунду»), а во втором – «на какое-то время», «в данный момент», или «пока еще». For a moment I did buy that tall story. «Я на какую-то секунду поверил той небылице». Not for a moment did I believe that my friend Daniel would justify violence and aggression. «Я ни на секунду не поверил, что мой друг Дэниел может оправдывать насилие и агрессию». А вот пример употребления второго выражения: For the moment, the government seems to be in control, but who knows what awaits us tomorrow? «На данный момент правительство, похоже, контролирует ситуацию, но кто знает, что ждет нас завтра?».
Fuck all – В Англии не обойтись без знания местной нецензурной лексики, иначе можно попасть впросак. Я, например, поначалу считал, что данное выражение соответствует русскому «да пошли вы все на…» и из-за этого неправильно понимал и некоторых собеседников, и отдельные тексты. На самом деле оно значит: ничего. Ничегошеньки. Никакой. Ноль. Пример: I’ve had fuck all to eat all day. «Я ничего не ел весь день». Или: That realisation came to me too late. It is fuck all use to me now. «Это понимание пришло ко мне слишком поздно, теперь мне от него нет никакой пользы». Но есть удивительный эвфемизм, способ избежать произношения запретных слов. Вместо Fuck all Можно сказать: Fanny Adams (или даже sweet (милая) Fanny Adams, а также sweet F.A.). С этой несчастной восьмилетней девочкой связана целая история, о ее изуверском убийстве в 1867 году Англия помнит даже полтора столетия спустя. И еще ее имя увековечили таким странным лингвистическим способом. Но еще надо учесть тот факт, что имя Fanny (сокращение от Frances) уже с первой половины XIX века стало и само по себе сленговым эвфемизмом, заменой названия женского полового органа. И это, кстати, часть лингвистического тренда (см. dick, John Thomas, peter, mickey – все они тоже служат для обозначения полового органа – но только мужского).
Fungibility – стараюсь не мучить читателей финансовыми терминами, но вот от этого, кажется, никуда не деться. Фунгибильность – это значит «полная взаимозаменяемость», то есть такое свойство актива (товара, ценных бумаг, денег и т. д.), при котором составляющие его единицы равноценны, и благодаря этому всегда могут абсолютно заменять друг друга. Например, каждый доллар стоит ровно столько, сколько и любой другой, и это же можно сказать о всякой национальной валюте. Когда курс рубля к доллару меняется, то понятно, что это касается каждого рубля без исключения. Но вообще это старое слово, и в прежние времена его иногда переводили как «однородность». Считалось, что это качество (наряду с другими) обеспечивает особую финансовую роль золоту. И в этом есть смысл: ведь благодаря однородности этого металла 100 граммов золота всегда равноценны любым другим 100 граммам (той же пробы), одна унция – другой. Поинтересовавшись курсом золота на текущий день, инвестор точно знает, сколько стоит купленный им слиток – ровно столько, сколько и любой другой того же веса. Но сегодня слово fungible, фунгибильный, вошло в особую моду в связи с появлением криптовалют, о которых говорят, что и их единицы обязательно должны быть точно так же полностью взаимозаменяемы. Один биткоин непременно равен любому другому биткоину, иначе никакие сделки с ним не были бы возможны. Лингвистический парадокс, впрочем, состоит в том, что и fungible есть сугубо положительный эпитет, и, казалось бы, прямо противоположный – non-fungible – тоже! Первый – в применении к криптовалютам, а второй – к NFT – Non-fungible token (признано словом 2021-го года – см. в этом же разделе). Вот каков этот странный криптомир…