Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 56)
Before you can say Jack Robinson – «сделать что-то чрезвычайно быстро и неожиданно – быстрее, чем можно произнести это имя».
Fanny Adams – эвфемизм, заменяющий табуированное Fuck all (см. раздел 5).
Joe Shmoe – «Джо Любой». Широко используется в качестве вымышленного имени для обозначения некоего среднего американца. Префикс «shm», заимствованный из идиша, создает иронический или даже саркастический эффект. Например, «Fancy, schmancy» (модный, «шмодный»; в русском есть похожее: танцы-шманцы). Но почему-то в английском, прежде всего в его американском варианте – целый набор подобных псевдоимен для обозначения неизвестных анонимных граждан: John Doe, Joe Public, Joe Sixpack, Joe Snuffy, Joe Blow, Ordinary Joe (для мужчин) и, Jane Doe, Average Jane, Plain Jane (для женщин). Но самое забавное, на мой взгляд – это Joe Lunchbucket, означающий мужчину-пролетария. Видимо, тут намек на то, что работяги носят свой ланч в коробке или ведерке. Но вообще для таких имен есть научный термин –
Karen – это уничижительный мем, обозначающий «несносную, злобную, самодовольную белую женщину средних лет, часто отличающуюся расизмом и считающую, что все знает лучше всех».
Mickey – у этого слова, производного от имени Michael, много жаргонных значений – от обидного прозвания ирландцев до психотропного вещества, подмешиваемого преступниками в напитки. Но чаще всего «Мишка» встречается в популярной идиоме to take the mickey out of someone, или просто take the mickey, что значит смеяться над кем-то, дразнить, делать из кого-то посмешище. То и дело слышу в транспорте или на улице гневное восклицание:
Sharon и Tracey – уничижительные клички-мемы, означающие «белую женщину среднего возраста» (и, возможно, из нижнего среднего класса), не слишком развитую и не отличающуюся хорошими манерами или изощренным вкусом – ни в одежде, ни в еде. Но при этом такие женщины учат всех жить. Слышу иногда как про эти имена здесь говорят, что они «чавские» (см. chav в разделе 1).
(Every) Tom, Dick and Harry – все и каждый (чаще о простолюдинах).
Tomfoolery – дурачество, шутовство, балаган. В Средние века считавшихся неумными людей называли Thome Fole. Затем это было преобразовано в имя склонного к дурачеству и клоунаде водевильного персонажа Tom Foolery.
Uncle Tom Cobley and all – «старый дядя Том Кобли и все остальные» – эта фраза используется в британском английском как шутливый способ сказать «и прочие» с намеком на недовольство слишком большим числом людей, которых приходится перечислять. Фраза происходит из народной песни Widecombe Fair («Уидекомская ярмарка»), припев которой включает в себя длинный список людей. Заканчивается же он словами: «старый дядя Том Кобли и все остальные». См. также et al в разделе 2.
Willy – пенис. Это слово, произошедшее от мужского имени William, пожалуй, главное в ряду подобных же, связанных с именами, сленговых эвфемизмов, обозначающих мужской половой орган. Вот неполный список: dick (производное от Richard, считается особенно грубым, от него образовано популярнейшее ругательство dickhead, что надо переводить как «мудак»), Peter, John Thomas (наименее грубое, поскольку считается юмористическим) и Johnson. (да, да бывшему премьеру Великобритании, как и сотням тысяч его тезок, приходится терпеть и такую ассоциацию со своей фамилией). Знаменитый британский комик Эрик Айдл, член культового коллектива Monty Python пел в популярном фильме «Смысл жизни» (
Раздел 5
Враги переводчиков
В этом разделе – слова и коварные идиомы, смысл которых может показаться обманчиво знакомым, но которые в действительности значат нечто иное. Например, приехав в Англию, я не сомневался, что английское panopticon (см. ниже в этом разделе) соответствует русскому паноптикуму, мне даже в голову не приходило, что может быть как-то иначе. А по-русски, как известно, это слово означает музей или собрание редкостей и диковинных экспонатов, что-то близкое к понятию кунсткамера. Но услышав, как его употребляют англичане, начал догадываться: что-то не так. Неправильно употребив это слово в английской среде, можно сильно оконфузиться! ‘To sail close to the wind’ – вовсе не «держать нос по ветру», как может показаться. А делать что-то очень рискованное, оказаться на грани бесчестья, позора или катастрофы. Но при этом все же не перейти эту грань. Этимологически это – морской термин, означавший «плыть почти против ветра», но не совсем, а «так, чтобы все же использовать его энергию». Есть известное интеллигенции выражение: There is too much loneliness in this world but not enough solitude. Но ведь и loneliness, и solitude переводятся на русский одинаково – словом «одиночество». Слишком много одиночества, но недостаточно одиночества? Сложная задача для переводчика.
A
Accurate – это вовсе не «аккуратный», а «точный», «правильный» «пунктуальный». Происходит от латинского
Actually – это не «актуально», а «фактически», «реально», «на самом деле», «собственно говоря». Используется для обозначения новой темы разговора, изменения или контраста с тем, о чем шла речь ранее или перед тем, как сообщить дополнительную информацию.
Affection – в русском языке почему-то нет полного эквивалента этому распространенному слову. Это что-то среднее между «любовью» и «симпатией», но точнее было бы существительное, произведенное от глагола «нравиться», которого нет – этакое «нравление». Или можно еще придумать какое-нибудь «миление» – от выражения «быть милым кому-то». Стоит ли из факта отсутствия эквивалента этому понятию делать далеко идущие выводы о национальной ментальности, о том, что для русских не существует полутонов, что мы или любим на полную катушку или уж ненавидим, в крайнем случае презрительно равнодушны, но такие вот, «комнатной температуры», миленькие эмоции не по нам? В то время как у англичан – сплошной кисловатый understatement (см. в этом же разделе). Не уверен – но, кстати, в некоторых контекстах (хотя и не всех) affection можно переводить как «привязанность». Но все же оно на несколько градусов «холоднее», и то же самое можно отнести к слову «симпатия». В крайнем случае можно прибавить усиливающий эпитет, например: горячая симпатия, безотчетная симпатия. Возможно, ближе всего по оттенку слово «приязнь», но оно ведь почти вышло из употребления, а уж в устной речи его совсем не услышать, а потому даже нет уверенности, как оно сегодня воспринимается. А ведь есть еще и производное слово affectionate – испытывающие это самое невыразимое чувство ярко выраженной приязни к кому-то или чему-то. Кое-кто иногда путает это слово и его производные с Efficient и Effective (см. в этом же разделе).