Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 55)
NB: Конечно, в среде интеллигенции все еще достаточно людей, воздерживающихся от публичного употребления обсценной лексики. Но по моим наблюдениям этот слой становится все тоньше… Одна моя английская приятельница говорит:
Simp – сленговое оскорбление, подразумевающее, что некий мужчина слишком покорен женщине, позволяет ей помыкать собой. В некоторых контекстах может переводиться как «простак», но чаще как «подкаблучник» (см. henpecked husband в разделе 2), с тем нюансом, что обычно покорность оскорбляемого якобы вызвана стремлением «заслужить» секс.
Snowflake – до поры до времени я знал только одно, самое простое значение этого слова – «снежинка», которому не место в этом словаре. Но теперь я знаю, что на сленге местной молодежи это уничижительный термин, практически оскорбление, и означает оно изнеженного слабака, которого чрезвычайно легко обидеть и расстроить, и который не способен бороться с трудностями, да и не может постоять за себя. Прямо-таки противоположность традиционного представления об англичанах как о людях «с жесткой верхней губой» (stiff upper lip – см. раздел 2).
Squirting – я колебался, включать ли это слово в эту книгу – настолько оно считается неприличным и излишне натуралистичным. Но, наверное, надо знать и его. Оно описывает непроизвольное выделение жидкости, которое иногда происходит с женщинами во время секса. Оно также известно, как «женская эякуляция» и почему-то считается «непристойным порнографическим актом», возможно потому, что цензоры путают его с мочеиспусканием.
Start – в наши дни часто приходится слышать глагол to start в популярной идиоме don’t get me started (синоним — don’t even go there). Она соответствует русскому «Лучше давай не будем об этом говорить, даже не начинай». Вот в качестве примера диалог: «
Stealthing – никакого отношения к самолетам и технологии Stealth не имеет этот жаргонный термин, обозначающий нарушение условий, на которых было дано согласие на сексуальный акт. Чаще всего речь идет о том, что партнер не применил презерватива во время совокупления, хотя это было обещано. Во многих странах, в том числе в Великобритании, это является уголовным преступлением, хотя доказать его в суде непросто. Именно в этом обвиняли одно время Джулиана Ассанжа в Швеции (расследование затем было закрыто за давностью лет).
(To be) stuffed – в соцсетях все чаще и чаще встречаю это слово в значении: «пропасть», «сгинуть», оказаться в состоянии тяжелейшего кризиса, потерпеть сокрушительное поражение. Типа: ужас-ужас. Или полный «писец».
Swing by – «зайти куда-то», «навестить кого-то». Стало очень распространенным разговорным выражением, придя на смену старому синониму drop by.
T
Ta – спасибо на сленге. Я всегда был уверен, что слово это произошло от детского бормотания, первой попытки сказать:
Talk out of one’s ass (arse) – «нести пургу», то есть самоуверенно рассуждать о чем-то, не имея на самом деле об этом понятия. Грубое, но модное выражение, буквально «болтать через задницу».
Talk to the hand – когда представители нового поколения хотят грубо сказать «не желаю ничего слушать», то предлагают собеседнику «говорить с рукой».
U
Up yours! – вульгарное восклицание, выражающее презрение или категорическое неприятие кого-либо. Короче говоря, еще один способ послать кого-то куда подальше. Хотя буквально – скорее поближе – предложение отправиться или засунуть что-то себе в задний проход. Довольно часто сопровождается неприличным жестом – фигурой из двух пальцев.
W
Wacko (или whacko) – «псих», «чокнутый тип».
Wagwan? – это значит: «что происходит?», выпендрежный синоним выражения What’s up? Заимствовано из ямайского диалекта.
Wanker – ругательство, наверное, самая популярная среди английских тинэйджеров «обзывалка». Буквально переводится как «задрот» или «дрочила», то есть онанист, а в переносном смысле – просто недостойный никакого уважения человек, окончательный козел. Применяется почти исключительно к юным созданиям мужского пола, поэтому не пишу: козлиха.
Wasteman – довольно логично звучащее по своей этимологии модное оскорбление из молодежного обихода – «никуда негодный, бесполезный тип», «окончательный неудачник». Ведь waste – это значит, с одной стороны, «отбросы», а с другой, в глагольной форме – «напрасно тратить».
WFH – аббревиатура
Y
Yampi – сленговое выражение, означающее: «сумасшедший», «глупый», «странный, «ку-ку».
Yank off – на литературном языке это выражение означает «оторвать что-то, например, кусок ткани или хлеба, одним быстрым сильным рывком». Но на современном жаргоне означает «мастурбировать».
Yobbo – «жлоб», «чмо», «гопник», не знаю, случайно или нет вызывает фонетическую ассоциацию с русским матерным ругательством.
Z
Zie (также может писаться как xe или ze) – местоимение неопределенного пола, не мужское и не женское, не «он» и не «она». Используется гендерквирами – людьми, самоидентичность которых выходит за пределы традиционной бинарной гендерной системы. Произносится: «зи». Притяжательная форма, заменяющая his («его») и her («ее») – hir (произносится: «хиа»).
Раздел 4
Идиомы с именами собственными
And Bob is your uncle – говорится, когда что-то легко сделать или использовать.
Becky – или Basic Becky – уничижительный мем, обозначающий стереотипную белую девушку, которая любит Starbucks, не разбирается в расовых и социальных вопросах, хотя, возможно, делает вид, что интересуется ими. Она претендует на то, чтобы считаться необычной, но на самом деле ничем особенным не отличается.