18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 45)

18

Pretty penny – «куча денег, кругленькая сумма». A brand-new MacBook Pro costs a pretty penny, are you sure you can afford the expense? «Новый MacBook Pro стоит кругленькую сумму, уверен ли ты, что можешь позволить себе такую трату?».

Pretty please – этот оборот трудно перевести, разве что с помощью несуществующего в русском выражения «прошу тебя, очень большое пожалуйста!». Можно еще интонационно попытаться этот смысл передать: «ну, пожа-а-алуй-ста! Ну о-очень тебя прошу!». Дети говорят это всерьез, выпрашивая, например, лишнюю порцию мороженого (Can I have another ice-cream, pretty please!), а взрослые – иронически или даже с сарказмом. As it’s my birthday, can you for once not drink yourself into oblivion, pretty please? «Это мой день рождения, не мог бы ты быть так любезен, чтобы хотя бы разок не напиваться до беспамятства?».

Sitting pretty – «находиться в хорошем, безопасном, удобном положении, в идеальной или выгодной ситуации». With your modest pension and irregular income, you can hardly hope to be sitting pretty for the rest of your days. «Со своей скромной пенсией и нерегулярными доходами ты вряд ли можешь надеяться жить припеваючи до конца дней своих».

Pros and cons (лат. – pro et contra) – «аргументы «за» и «против» чего-либо (плюсы и минусы)». Parliament should carefully consider the pros and cons of new tax bills before voting on them. «Парламент должен тщательно рассмотреть все плюсы и минусы новых налоговых законопроектов, прежде чем голосовать по ним».

Prove one’s mettle – «доказать, что некто обладает навыками, способностями или чертами характера для достижения успеха в чем-либо». Accused of doping, the team has lost its chance to prove its mettle. «Обвиненная в употреблении допинга команда потеряла шанс доказать свою силу».

Pull a fast one – «ловко надуть кого-то». The number of tricksters who know how to pull a fast one on a fellow countryman is growing exponentially in our country. «Число ловкачей, умеющих надуть соотечественника, растет в геометрической прогрессии в нашей стране».

Pull one’s hair out over – нечасто встречается такое полное совпадение метафор в идиомах: «рвать на себе волосы» по-русски, по-английски буквально: «вырывать свои волосы из-за кого-то или чего-то». Not worth pulling your hair out over a rude teenager, it’s just a passing phase. «Не стоит рвать на себе волосы из-за грубого подростка, это всего лишь преходящая стадия».

Pull one’s punches – «сдерживаться», буквально: «бить не в полную силу». Очень широко применяется в переносном смысле: быть осторожным и сдержанным в своей критике кого-то или чего-то. Don’t believe writers who tell you they want to hear what you honestly think of their books – you’d better pull your punches unless you want them to hate you forever. «Не верьте писателям, которые говорят вам, что хотят услышать ваше честное мнение об их книгах, – лучше будьте как можно сдержаннее в критике, если не хотите, чтобы они возненавидели вас навсегда».

Pull out all the stops – «Использовать все имеющиеся в распоряжении ресурсы или силы». The police pulled out all the stops to find the culprit. «Полиция приложила все усилия, чтобы найти преступника». Этот термин пришел из игры на органе, где он означает “задействовать все ряды труб”, создавая тем самым максимально полный звук. В переносном смысле выражение используется с середины XIX века.

Punch above one’s weight – «добиваться большего, чем можно было бы объективно ожидать». Происходит от старинного термина, описывающего боксера, выступающего не в своей, а в более высокой весовой категории и тем не менее наносящего противникам сильные удары и часто побеждающего их. Широко применяется в переносном смысле. The British mysteriously manage to somehow punch above their weight in rock and pop music as well as in a number of other entertainment industries. «Британцам таинственным образом удается как-то добиваться большего в рок– и поп-музыке, а также в других индустриях развлечений, чем можно было бы ожидать от страны». См. также Punching в разделе коллоквиализмов.

Pushing (an age) – это значит, что кто-то приближается к определенному возрасту. Например: He is pushing 50 – «ему скоро стукнет пятьдесят».

Put on airs – «вести себя самодовольно и высокомерно», «ставить себя выше окружающих», «вставать в позу», «напускать на себя». It seemed to me that almost everyone in that hotel was putting on airs, probably considering it a prerequisite for such a pretentious setting. «Мне показалось, что почти каждый в этом отеле напускал на себя важный вид, вероятно, считая это необходимым условием для такой претенциозной обстановки».

Put one’s foot down – «проявить твердость, решительно противостоять чему-то или запретить кому-то что-то». I felt sorry for the hapless girl, but when she started taking other people’s things without asking, I had to put my foot down. «Мне было жаль эту неудачницу, но когда она стала брать чужие вещи без спроса, мне пришлось приструнить ее».

Put one’s nose out of joint – звучит забавно: «вывихнуть кому-то нос», но в переносном смысле это значит помешать кому-то или обидеть кого-то, часто – в смысле «подсидеть» кого-то. Американский вариант – сильно расстроить, огорчить кого-то. In corporate culture putting a colleague’s nose out of joint may seem the par for the course. «В корпоративной культуре “подсиживание” коллеги может показаться обычным делом».

Put the heart across someone – «сильно испугать кого-то неожиданным поступком или словами». Our daughter enjoys nothing better that putting the heart across us by telling us tales of some invented horrors and non-existent bad news. «Наша дочь больше всего любит пугать нас, рассказывая о каких-то придуманных ужасах и несуществующих плохих новостях».

(Feeling) put upon – «ощущение, что твою отзывчивость и безотказность слишком нахально эксплуатируют окружающие». I don’t mind helping my offspring (см. Раздел 1), but sometimes I feel like I’m being put upon in a pretty shameless way. «Я не против помогать своим отпрыскам, но иногда мне кажется, что меня эксплуатируют довольно бессовестным образом».

Q

(To be) quids in – 1 – «быть в плюсе, быть в выигрыше»; 2 – «cэкономить или заработать приличные суммы денег». Switch your electricity supplier in good time and you could be quids in.

«Своевременно поменяйте поставщика электроэнергии, и вы сможете сэкономить массу денег». См. quid в разделе 1.

R

Rabbit hole – «кроличья нора». To go down the rabbit hole – значит «оказаться в странной ситуации нарастающего хаоса и неразберихи». Это литературная аллюзия, отсылка к сюжету классической книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес», изданной в 1865 году. Алиса проваливается в кроличью нору и оказывается в мире безумного абсурда. Пример современного употребления: After Brexit the British voters found themselves way down the rabbit hole. «После Брексита британские избиратели обнаружили, что они глубоко провалились в кроличью нору». (То есть оказались в сложной, запутанной ситуации, из которой не видно выхода).

Rained off – только в стране дождей может существовать такое выражение – «быть отмененным из-за дождя». Причем это относится не только к общественным мероприятиям – отмене матча или ярмарки, но и к индивидуальным походам в магазин или на прогулку. Our trip to the beach was rained off, we will find another day when the weather is more clement (см.). «Наша поездка на пляж была сорвана из-за дождя, мы выберем другой день, когда погода будет более благоприятной».

Received pronunciation – иностранцы удивляются: что значит «полученное произношение»? От кого или откуда «полученное»? Словари объясняют, что слово received в данном случае лучше переводить как «общепринятое», воспринимаемое большинством, как правильное. То есть это стандартная форма британского английского произношения, это то, как говорят образованные слои населения Лондона и юго-востока Англии. В былые времена, в начале ХХ века, его считали также произношением элиты, а сегодня совершенно ненаучно именуют еще и «оксфордским» (что раздражает выпускников Кембриджского университета) или «королевским» (хотя аристократический акцент как раз отличается от общепринятого). И наконец еще один «титул» – BBC English – «английский Би-би-си». Последнее представление уже совсем устарело: во внутреннем вещании уже давно идет кампания за равноправие региональных акцентов, а на Всемирной службе я знаю ведущих, говорящих с ярко выраженным американским, а также западно– и восточноевропейским акцентами. Но по-прежнему произношение выдает не только региональную, но и, прежде всего, классовую принадлежность людей. В России, да и в других странах, такого резкого различия именно в фонетике нет, там на образование и положение человека в социуме могут указывать скорее лексика и идиоматика, да и то не всегда. Здесь же даже я, иностранец Ее Величества, издалека и с полуслова распознаю пролетариат и говорящих на так называемом южно-лондонском английском. И вот уж этот акцент режет интеллигенции и слух, и всякие внутренние органы. Возможно, и я заразился местным снобизмом, но совершенно невыносимо слышать жуткие искажения, из которых самое ужасное, на мой взгляд и слух, уничтожение звука «т» в конце и особенно в середине слов. Water (вода) – превращается во что вроде «уоа», later (позже) в «лэа», party (вечеринка) в «паы». Невыносимая гадость! (См. также received wisdom).