Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 44)
Out of one’s depth – «оказаться в ситуации, с которой кто-то органически не в состоянии справиться». Буквально: глубина воды больше, чем рост человека. «
(To be) out of the woods – «выйти из трудного положения», «больше не подвергаться опасности», «справиться с трудностью».
(Be) out to do something – «стремиться сделать что-то».
Over-egg – «приукрашивать или преувеличивать». Over-egg the pudding – «так стараться улучшить что-то, что есть риск все испортить». Буквально: «использовать слишком много яиц». XIX веке это словосочетание использовалось в рецептах пудинга и означало предупреждение, что излишнее количество этого продукта может испортить выпечку. Но сегодня используется исключительно в переносном смысле, для передачи которого в русском есть точный эквивалент: «переборщить».
P
Pack it in – «прекратить делать что-то».
(A) penny for your thoughts – это обещание «заплатить пенни (копеечку) за чьи-то мысли» – популярный способ спросить собеседника, о чем он или она глубоко задумались. Как правило, этот вопрос возникает после паузы и некоторого периода молчания в разговоре.
Pinkie promise (swear) – это традиционный клятвенный жест, который заключается в сцеплении мизинцев двух людей в знак того, что дано некое торжественное обещание. Чаще всего практикуется среди детей и подростков. В России существует нечто подобное: когда дети (а иногда – в шутку – и взрослые) сцепляют мизинцы и хором декламируют: «Мирись, мирись, мирись и больше не дерись». Возможно, это подходящее место, чтобы перечислить английские названия пальцев руки – по моим наблюдениям даже прилично говорящие на языке иностранцы часто «плавают» в этой теме. Итак: «большой палец» – the thumb (см. rule of thumb), «указательный» – the index finger или the forefinger, «средний» — the middle finger или the long finger (не забудьте, что именно он в вытянутом виде используется для оскорбления и «посылания куда подальше» – произведения «матерного жеста» так сказать). Далее: «безымянный» – наоборот, особенно уважаемый палец и называется он the ring finger (то есть тот, на котором носят кольцо женатые и обрученные). Ну и наконец «мизинец», с которого мы начали – the little finger, или pinkie (pinky). Но, кроме того, не забудьте, что у слова finger есть и более официальный и «научно» звучащий синоним – digit. Да-да с пальца все и начиналось, от него пошло перевернувшее сегодня наш мир понятие digital – недаром оно занимает теперь такое невероятно важное место во всех языках. Какая связь? А такая, что древние римляне (как, видимо, и другие народы) учились считать на пальцах, и латинское название digitus стало синонимом слова «цифра». И до сих пор по-английски можно назвать пальцы по порядку счета – first, second, third, fourth, fifth digit. («Первый, второй, третий, четвертый, пятый палец»). Любой палец ноги по-английски называется toe, и различаются они также по номерам, от большого к мизинцу по снисходящей. А еще у них есть всякие смешные прозвища, вроде pinky toe или baby toe, но думаю, достаточно с вас пальцованных историй. Напоследок замечательная идиома:
Play fast and loose – «быть небрежным в отношении чего-то», «не обращать внимая на правила и интересы людей».
Pooh-pooh – 1 – «отклонить (идею или предложение), отвергнуть что-то»; 2 – «отрицать, не признавать». Это выражение родилось как результат редупликации – создания неологизма с помощью удвоения какого-то известного слова, в данном случае – pooh (см. в разделе 1), эквивалента русского «Фу!» («гадость какая!»). А то, в свою очередь, родственно детскому poo, означающему «каки». И вот теперь респектабельные издания считают возможным использовать этот «фу-фушный», а то и «какашечный» глагол в серьезных текстах, как, например, в этом материале журнала Economist о политической ситуации в Мьянме, где коренной народ – бирманцы (они же бамары) раскаиваются в своей прежней поддержке военных, совершивших переворот.
(Do someone a) power of good (вариант: do a power) – «помочь кому-то физически или психически», «улучшить чье-то самочувствие», «придать сил».
Power trip – «наслаждение властью и контролем над другими людьми». To go on a power trip – «дорваться до власти и наслаждаться ею».
Practical joke – «розыгрыш, шутка, которая заставляет кого-то казаться глупым и подразумевает практическое, физическое действие, а не только слова». Синонимы – prank (см.) и – только в отдельных контекстах – hoax (см.).
Pretty – все знают, что это слово значит «хорошенький», «красивенький», но это слово угодило в словарь потому, что в английском оно породило множество неожиданных идиом.
Pretty is as pretty does – это выражение означает: «красота в поступках, а не во внешности». Но вот несколько строк из стихотворения Терезы Джексон, поставившей под сомнение благодушную мудрость этой поговорки (с моим вольным переводом).
Pretty much – 1 – «практически, почти»;