Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 46)
Received wisdom (синонимы – conventional wisdom и received opinion) – «расхожее мнение», «общее место». Мне это выражение кажется интересным и своим буквальным значением – «полученная», то есть воспринятая некритически, внушенная «мудрость», а вернее, «мнение стада», клише. Для британской интеллигенции, презирающей конформизм, это выражение имеет негативный смысл. Но есть и те, кто полагает, что это явление служит барьером на пути распространения фальшивых новостей и революционной смуты. Таким образом, в него вкладываются зачастую противоположные смыслы.
Replacement theory – популярная среди право-радикальных политиков теория, согласно которой белое европейское население демографически и культурно замещается неевропейскими народами, причем это происходит при содействии либеральных западных элит. См. также Miscegenation в разделе 1.
Read the riot act (to someone) – звучит забавно: ведь riot act – это закон об ответственности за беспорядки. Но употребляется в наши дни в основном в переносном смысле, никто никому никаких законов не зачитывает, но энергично и решительно предупреждает о недопустимости нарушения правил или асоциального поведения.
Ride (sail) off into the sunset – «завершить дела счастливым и удовлетворительным образом». Аллюзия, намек на клишированные концовки вестернов, когда главные герои уезжают на лошадях за горизонт, в сторону заката (а в британском варианте персонажи уплывают на корабле). Часто употребляется в ироническом смысле.
Ride with the punches – это выражение, взятое из боксерской терминологии, означает: «держать удар», «двигаться так, чтобы уклоняться от ударов» или, по крайней мере, «смягчать их эффект». В переносном смысле: адаптироваться к неудачам, трудностям или невзгодам, чтобы лучше справляться с ними.
Right on the money – «совершенно правильно и точно».
Rite of passage – «обряд посвящения» (во взрослые). Чаще всего употребляется в переносном смысле.
(You) rock – возможно, происходит от рок-музыки, но эта модная сленговая фраза означает высокую степень похвалы: «Ты – большой молодец». А если переводить ближе по тональности, то это что-то вроде: «Ты силен, ты даешь!» или «Ну, ты крут ва-аще!».
Rock the mullet – «потрясать воображение», «обладать в высшей степени впечатляющими качествами». Восходит к моде в мире рок-музыки 70-х годов ХХ века. (см. Mullet в разделе 1). В начале 70-х прическу «маллет» носили рок-звезды Дэвид Боуи, Род Стюарт, Кит Ричардс и Пол Маккартни, а также Том Джонс. Теперь в разговорной речи выражение употребляется вне прямой связи с музыкой. Например:
Rough and tumble – описание ситуации, когда люди изо всех сил стараются достичь чего-то, не беспокоясь о вреде, который это могут причинить другим, и это считается приемлемым и нормальным. В некоторых контекстах можно перевести как «борьба без правил».
Rounding error – «в пределах погрешности (при округлении)».
Rubbing hands in (with) glee – «быть очень довольным чем-то, часто с элементом злорадства по поводу чей-то неудачи». (Glee – большая радость; буквально получается: «радостно потирать руки»).
Rule of thumb – «правило или метод, применимые в большинстве случае и основанные на практическом опыте, а не на теории, даже если это означает некоторую приблизительность данных». Но при чем тут большой палец? В фольклоре получила распространение вздорная теория, что якобы это выражение произошло от старого правила, согласно которому муж не должен был бить жену палкой шире его большого пальца. Более правдоподобно звучит утверждение, что оно восходит к практике пивоваров, якобы когда-то проверявших температуру пивного сусла, окуная в него большой палец. Но если это и так, то те времена давно прошли.
Run-in with someone – «спор, ссора, столкновение или даже драка».
Run out of puff – «выдохнуться, истратить энергию».
Run someone ragged – «довести кого-то до изнеможения».
S
Sail – как всем известно, означает «парус» и «плыть» (в применении к кораблю) и, конечно, в языке такой морской державы, как Англия, оно неизбежно обросло огромным количеством производных. Например: (one’s) ship has sailed – то есть если «чей-то корабль (уже) отплыл», то этот «кто-то» опоздал, «не успел воспользоваться какой-то счастливой возможностью». (В сухопутной России говорят: «Поезд ушел»). С этим выражением перекликается и другое: hoist your sail when the wind is fair, буквально: «поднимай свой парус пока ветер хорош» (то есть дует в нужном вам направлении). Это призыв воспользоваться некоей благоприятной ситуацией, пока она не изменилась. Русский эквивалент: «Куй железо, пока горячо». Sail under false colours – значит действовать, пользуясь каким-то ложным предлогом, чтобы обмануть кого-либо или скрыть свою истинную природу или намерения. (Буквально: «плыть под фальшивыми цветами (флага)». Очень часто слово sail оказывается в компании слова wind (см.).
Screw up – «сделать что-то крайне неудачно», «испортить что-то», «наломать дров», облажаться. Мне приходилось слышать, что даже некоторых англичан удивляет это выражение. Ведь screw, говорят они, это значит винт, болт или шуруп. А в глагольной форме соответственно – заворачивание и закручивание вышеперечисленных деталей. Есть и еще одно жаргонное значение, весьма распространенное, но неприличное – «трахать» (кого-нибудь). Но почему с частичкой «up» то же сексуально-инструментальное слово вдруг приобретает столь негативное, печальное значение, кажется не очень понятным. Но это же английский, с его скрытыми, неясными правилами и механизмами (см. предисловие).